【正文】
................................3(二)使用四字格語...................................................3(三)彌補(bǔ)法.........................................................4(四)套譯法.........................................................4(五)意譯法(Meaning Implication)...................................5(六)增譯法.........................................................5五、結(jié)語.................................................................6 致謝.....................................................................6 參考文獻(xiàn).................................................................6ii商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯(三號(hào)黑體)摘要:(小四黑體)廣告的說服力在某種程度上取決于語言的運(yùn)用是否得當(dāng)。反復(fù)修辭能使廣告形象生動(dòng),風(fēng)趣幽默,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語中得到廣泛應(yīng)用。對(duì)于押韻、反復(fù)修辭的翻譯,必須從具體情況出發(fā),根據(jù)具體的語言環(huán)境采用不同的翻譯對(duì)策。 emotional appeal and provoke certain purchasing the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)Keywords:(四號(hào)Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯一、引言隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深入到了社會(huì)的各個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的一部分。而廣告語言也以其獨(dú)特的魅力越來越受到人們的青睞。為此,廣告撰稿人通常要調(diào)動(dòng)一切修辭手段來渲染氣氛、烘托主題,大有“ 語不驚人死不休”之勢。二、押韻押韻(Rhyme)修辭是英文廣告中最重要、運(yùn)用最多的修辭手段。尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)。如:My Goodness!My Guinness!這是吉尼斯黑啤酒廣告用語。能生動(dòng)地刻畫出人們飲用此啤酒時(shí)贊不絕口的情景,易激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。如:Clear it 39。it 是指面部皮膚的粉刺、面瘡等,與其用化妝粉末掩蓋面部瑕疵,不如用“ 潔根凈”香皂來徹底根除。廣告英語運(yùn)用押韻修辭技巧,使其音樂節(jié)奏性、和諧性均得到充分的發(fā)揮和表現(xiàn)。三、反復(fù)反復(fù)就是通過重復(fù)同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。然而,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,可以特意安排重復(fù),這是一種常用的修辭手段,通過對(duì)重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù)可以引起消費(fèi)者的注意以留下較深的印象,并可以達(dá)到某種特殊的效果。使廣告看來醒目,聽來悅耳,讀來上口,使消費(fèi)者過目不忘,進(jìn)而琢磨回味。如:Extra Extra ,熱量正好。t childhood without 。Extra 向消費(fèi)者說明其食品好吃,而且不使人發(fā)胖。豐富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是對(duì)現(xiàn)在獨(dú)生子女來說。四、翻譯對(duì)策翻譯要求譯文和原文最貼切、最自然的對(duì)等方式,翻譯恰當(dāng)與否應(yīng)以譯文服務(wù)對(duì)象作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。廣告翻譯應(yīng)以功能對(duì)等為準(zhǔn)則,譯文與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在譯文中,應(yīng)盡可能采用相同或相似的修辭手段。(一)直譯法(Literal Translation)所謂直譯,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。①Good teeth,Good Clogate(高露潔)牙膏的廣告詞。無論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。S GROCERY Look what we39。ve got the best cakes in 39。ve got the best quality ,We39。ve got :請看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價(jià)格最便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。ve got,″的語法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購一番。由成語衍生的四字格語言簡意賅、生動(dòng)形象、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),富有音韻節(jié)律,讀起來平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。如:①Sweet,Smart amp。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款攝像機(jī))(Newsweek,2005)動(dòng)感飄逸,熱情四溢。(三)彌補(bǔ)法漢英語言體系的不同,漢語修辭格中沒有與英語 Rhyme 對(duì)應(yīng)的修辭格。所以,我們可以采用上述漢語結(jié)構(gòu)翻譯英語 Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果。①M(fèi)ore experience in express.(DHL 特快專遞廣告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)以上兩例都運(yùn)用的是頭韻(Alliteration)修辭格。(排比結(jié)構(gòu))、更細(xì)膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式??商鬃g為“ 不下則已,一下傾盆”。 Man39。s delight.(商家削價(jià)促銷廣告)一人開心一人虧損。廣告語 b 是改寫英語諺語 One39。s poison 而成的。(五)意譯法(Meaning Implication)。Give me Green World,or give me ,語義會(huì)顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費(fèi)者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進(jìn)而激起購買欲望。有一些廣告英語,直譯后雖沒文化沖突,卻會(huì)造成誤解,譯語讀者不能理解其含義。在增譯過程中,增添的詞語要恰到好處,首先要忠實(shí)原文,切不可增加原文所沒有的內(nèi)涵意義。這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。廣告英語修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語言的文化差異和文化背景的不同。因此漢譯時(shí)還要根據(jù)廣告英語的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語言,選用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將廣告英語中的修辭格譯好、譯巧。對(duì)廣告英語的研究,必須從國際跨文化傳播的角度,對(duì)目標(biāo)語的社會(huì)組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時(shí)間觀念、非語言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。研究英文廣告的特點(diǎn),運(yùn)用廣告寫作技巧,運(yùn)用豐富的語言修辭手段,準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國產(chǎn)品走向國際市場。在此,向他表示衷心地感謝。在此一并致謝。特點(diǎn)“山前桃花,山后雪”:夸張地表現(xiàn)秦嶺南北兩邊自然景觀的差異; 2.李白《將進(jìn)灑》 “黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”“天上”是指巴顏喀拉山,“?!笔侵覆澈!|S河是是我國第二長河,黃河源源流長,落差極大?!安试崎g”三個(gè)字,描寫白帝城地勢之高,以體現(xiàn)長江上下游之間的斜度差距,突出長江上下游的落差之大,說明長江蘊(yùn)有極其豐富的水能資源。長江流到四川盆地以東,深切巫山,形成舉世聞名的長江三。4.李白《早發(fā)白帝城》 “朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”形象地描繪了我國長江三峽的江水湍急,山重水繞的自然景觀李白《望天門山》 “天門中斷楚江開,碧水東流至此回。李白《蜀道難》“蜀道難,難于上青天”、“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙”說明蜀道崎嶇,自古閉塞的四川盆地西部的橫斷山區(qū)地貌。廬山飛峙于長江南岸,鄱陽湖濱,長約25公里寬約10公里,呈東北西南走向,山體不大,但平地而起,顯得特別挺拔。從地質(zhì)構(gòu)造上看,它是一座地壘式斷塊山?!笔钦f江西廬山瀑布之壯美,對(duì)廬山瀑布的描繪。”東岳泰山為山東丘陵中海拔最高的山峰,號(hào)稱五岳之首?!?展示了錢塘潮洶涌澎湃卷潮而來的磅礴氣勢,描繪了潮汐最壯觀的時(shí)間(八月十八)及潮汐形成的天文因素。1毛澤東《沁園春雪》“湘江北去,橘子洲頭。1李白《清溪行》“清溪清我心,水色異諸水,借問新安江,見底何如此?”清溪位于安徽境內(nèi);新安江是錢塘江水系干流上游段,發(fā)源于安徽黃山,在浙江境內(nèi)流入錢塘江江水十分清澈,含沙量極小。1“天上無鳥飛,地上無水草,四處無人煙,風(fēng)吹石頭跑” 我國西部昔日荒蕪的戈壁灘15.陸游《游山西村》的“莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。從今若許閑乘月,拄仗無時(shí)夜扣門”“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”反映的是我國的丘陵地形16.杜甫的絕句“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!按昂鲙X千秋雪