【正文】
ation , pop= Popular music ) CE Translation ? 英語(yǔ)標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來(lái)時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯:漢語(yǔ)常用現(xiàn)在時(shí),進(jìn)行時(shí)、將來(lái)時(shí)和過(guò)去時(shí)漢語(yǔ)標(biāo)題可以省略主語(yǔ),英語(yǔ)則不行;漢語(yǔ)標(biāo)題中很少用虛詞和系動(dòng)詞“是”,沒(méi)有冠詞,這些在英語(yǔ)標(biāo)題中都可省略。如在報(bào)道某個(gè)會(huì)議開(kāi)幕或結(jié)束時(shí),中文標(biāo)題常用“隆重召開(kāi)”或“圓滿(mǎn)結(jié)束”等詞,而英文標(biāo)題則直接用簡(jiǎn)短小詞opens或 closes,如果譯成“ successfully convened”或“ fruitfully concluded”,反而畫(huà)蛇添足,弄巧成拙了 ? 香港隆重舉行升旗儀式 慶?;貧w 10周年 ? HK marks 10th anniversary of return 。在概括程度上.漢語(yǔ)新聞標(biāo)題傾向于盡可能詳盡完整地綜述新聞要點(diǎn),先給讀者一個(gè)總的印象。 ? 45位外國(guó)專(zhuān)家獲友誼獎(jiǎng) ? 溫家寶出席頒獎(jiǎng)儀式并講話 ? ? Foreign Experts Awarded Medals CE Translation 漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯 ? 1 直譯 —— 基本保留原標(biāo)題的語(yǔ)言特征和交際線索。 ? Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks. ? 如果你拿不定主意,或者想讓一位女士猜猜你的心思,那么不妨試試彩虹玫瑰。re feeling a little confused or you want to keep a lady guessing you could try sending these roses instead. ? 這種彩色的玫瑰花被稱(chēng)為彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出現(xiàn)的一種奇特的禮物品種。” ? Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. CE Translation 商標(biāo)的英譯 廣告口號(hào)的英譯 廣告正文的英譯 CE Translation 廣告語(yǔ)的特點(diǎn) ? 廣告口號(hào) (slogans)、廣告語(yǔ)句 (catch phrases) 等是一種非常特殊的語(yǔ)言。廣告語(yǔ)言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。(狼牌運(yùn)動(dòng)鞋) ? Dance with the wolf. ? 汰漬到,污垢逃 Tide is in, dirt is out. CE Translation ? 轉(zhuǎn)譯法: ? 鶴舞白沙,我心飛翔 ? Fly higher ? 運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速( CBA運(yùn)動(dòng)休閑系列) ? Go my own way. ? 我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器) ? What we do, we do well. ? 不求今日擁有,但求天長(zhǎng)地久?!胺伦g法是指套用英語(yǔ)中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語(yǔ)諺語(yǔ)。(某輪胎) ? He laughs best who runs longer. ? ? ②中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,避免大話、空話;另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語(yǔ)言特色和篇章模式。此外,漢語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語(yǔ)法性冗余信息。 CE Translation ? 酒香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國(guó)家名酒評(píng)比之冠,尊為國(guó)酒。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。 ? Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lingering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth. CE Translation 旅游類(lèi)文體的翻譯 CE Translation ? 方夢(mèng)之、毛忠明指出 ,“旅游資料是一種大眾化的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物 ,它的目的就是要讓普通游客看懂并能從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí)?!? ? 陳小慰也指出 ,“旅游宣傳資料屬‘信息 +宣傳鼓動(dòng)類(lèi)’語(yǔ)篇 ,功能是為提供旅游目的地吃、住、行的相關(guān)信息 ,幫助游客了解景點(diǎn)文化 ,熟悉各景點(diǎn)的來(lái)歷、特點(diǎn)、歷史沿革及有關(guān)軼聞傳說(shuō) ,以助游興。英語(yǔ)旅游文獻(xiàn)大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用 ,語(yǔ)言直觀通達(dá) ,具有一種樸實(shí)自然之美 ,英文旅游資料則使用平實(shí)簡(jiǎn)單的文字 ,講究事實(shí) ,其描述更加具體 ? 而漢語(yǔ)往往追求四言八句 ,講究工整對(duì)仗、言辭華美。 CE Translation ? (寶峰湖 )湖面如鏡 ,千峰凝翠 ,洞壑幽深 ,風(fēng)光迤邐”。 ? There are a thousand peaks peting in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。 ? One of Sichuan’ s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songb