【正文】
但整個頁面的安排須完全仿照印刷請柬的形式。在教堂結(jié)婚,邀請出席婚禮用“request the honor of your presence” ,中文的意思是“敬請出席”或“恭請光臨”一、正式請柬 Mr. and Mrs. Oliver Barrett III Mr. Barrett’s sixtieth birthday at seven o’clock[譯文]茲訂于三月六日(星期六)晚7時在馬薩諸塞州伊普斯威奇鎮(zhèn)巴雷特第三夫婦敬上請賜回示注:. 是法語 “R233。亦可用下列辭句:接到正式請柬后應(yīng)盡可能在24小時內(nèi)予以答復(fù)。下面是一份接受波特先生和夫人請柬的復(fù)函格式。參加九月十五日(星期六)晚七時必須注意:盡管復(fù)函是給波特先生和夫人的,但在復(fù)函的信封上只寫女主人“波特夫人收”。如果夫婦二人一起被邀參加一個正式宴會,而丈夫不能赴宴,其妻應(yīng)復(fù)函告知二人均不能赴宴。absence from town on businessMrs. Kingregrets she is unable to acceptMr. and Mrs. Henry James Porter’skind invitationon Saturday, the fifteenth of September[譯文]萬分遺憾,訂于九月十五日(星期六)舉行的宴會,謹(jǐn)表歉意。如果夫婦二人一起被邀參加一個正式宴會, 一位能出席,另一位不能出席,答復(fù)如下:Mrs. Benjamin Kingaccepts with pleasureMr. And Mrs. Porter’skind invitation on Saturday, the fifteenth of Septemberbut regrets thatMr. Kingwill be unable to attend[譯文]參加九月