【正文】
雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里‘大紅燈籠高高掛’的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但‘紅樓’的喻意亦是繁華,快樂。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”?!盵2][ P252,253] 在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。而英語中,它象征激進,暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治運動”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進運動”?!凹t”有時用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。英語中也有“see red”, “l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣?!盵2][P252,253]當然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。比如說:the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。而英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。2. 黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。比如, black sheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。[3]當然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說black in the face (滿臉怒氣) ;look black (怒目而視) 等等。但也有一些含義上的不同。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hite elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西” 。(四)Yellow — 黃色,黃色的和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語義聯(lián)想是不同的。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍(比如yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellowlivered膽小的。藍色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。與此截然不同的是,英語