【正文】
eople’s desire for shopping. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements. Key Words: advertising English。 translation 隨著國際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),國際間的商品流通日益頻繁,各個(gè)國家為了爭奪世界市場,競相推銷本國產(chǎn)品。 “廣告 ”一詞源于拉丁文 ”Advertere” 意為 “喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段 ”。廣告語言是一種精煉、含蓄,富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語言。 [2]( 88)這就給翻譯廣告英語中的雙關(guān)造成語言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)上的困難。 (一)、雙關(guān)語在英語廣告中的運(yùn)用 諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān),也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達(dá)的本意。 (1) Make your every hello a real goodbuy. 譯文:讓你的每一聲問候都如實(shí)傳遞。從通話開始的 “hello”到結(jié)束時(shí)的“goodbye”都能如實(shí)地傳遞到對(duì)方,讓親人朋友無論身在何處都能靠著電話傳遞彼此的關(guān)懷與問候。并且 goodbuy一詞含有物美價(jià)廉的意思,所以買了這個(gè)電話絕對(duì)是物有所值的。同時(shí)又點(diǎn)出了希爾頓旅館的名字,達(dá)到廣告宣傳的作用。 這是一則海濱浴場的宣傳廣告,制作者巧妙地運(yùn)用了 sunson, airheir這兩對(duì)諧音詞,讓人讀起來瑯瑯上口,和諧悅耳,而且其意境優(yōu)美,以達(dá)到把廣大渡假者都吸引到海濱浴場來的目的。[3]( 66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。 這是美國七喜汽水的廣告。因此,代表積極向上的 7up的飲料在西方市場極為暢銷。 這是美國強(qiáng)生公司的牙線廣告。而且廣告具有鼓動(dòng)性,廣告用語極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可 “筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線 ”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。不同的語言。舒適一流,暢游世界。 “customs”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。 詞性雙關(guān) 詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個(gè)詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。 (7) Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡。句中的 “can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動(dòng)詞( can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時(shí) can=tin。這樣的譯法意思上也沒錯(cuò),但是不能把 can的雙關(guān)語意表達(dá)出來。 這是 Larger淡啤酒的廣告。 仿擬雙關(guān) 仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語等。 (9) Where there is a way, there is a Toyota. 譯文:豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。制作者巧妙地利用了 “There is a will, there is a way.”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光,因?yàn)槿藗儗?duì)于名言的熟悉程度,便于記憶,當(dāng)消費(fèi)者想要買車時(shí),便自然而然地想起 “there is a Toyota”.從而達(dá)到廣告的目的。 這則交通安全廣告是 模仿成語 “Better late than never”(遲到總比不到好)的模式,而且巧妙地運(yùn)用了 late一詞的雙關(guān)意義。因此,有人將其譯為 “遲到總比喪命好 ”。 (11) Tasting is believing. 譯文:百聞不如一嘗。在現(xiàn)代廣告林立生活節(jié)奏快的社會(huì),要吸引消費(fèi)者的目光并不容易。而制作者別出心裁地仿造出 “Tasting is believing”讓人眼前一亮并且躍躍欲試,另一方面也暗含該食品的上乘質(zhì)量,即吃了絕對(duì)讓顧客回味無窮。但雙關(guān) 語言具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,既引人注目又使人產(chǎn)生聯(lián)想等修辭效果,達(dá)到廣告語言言簡意賅,生動(dòng)有趣的要求。 ? 【 ? (二)、英語廣告雙關(guān)語的翻譯 王德春,我國當(dāng)代著名語言學(xué)家,中國修辭學(xué)會(huì)會(huì)長,中外語言文化比較學(xué)會(huì)副會(huì)長認(rèn)為,翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,把另一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。 [5](8)廣告語言含蓄、精練、詼諧,富有感召力和表現(xiàn)力,而雙關(guān)語是在 “特定的語言環(huán)境中用一種語 言文字形式表達(dá)一明一暗,雙重意義 ”,