【正文】
象 ,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯 ,不包括為到中國(guó)旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料的特點(diǎn)? 體裁多樣 :描寫、記敘、說(shuō)明兼而有之? 功能多重 :具有信息功能、美感功能和祁 使功能? 內(nèi)涵豐富 :承載大量文化信息,具有明顯的文化特征? 文學(xué)性強(qiáng) :旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩(shī)詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說(shuō)掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語(yǔ)言? 這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。 others look like curtains with a lot of sparkling pearls。 others look as if a goddess is giving off flowers.翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言差異? 意義語(yǔ)境和引申 (Contextual and Extended Meaning)? 文字重復(fù)和簡(jiǎn)練 (Repetition and Succinctness)? 主語(yǔ)省略和增添 (Subjectlessness and the Subject)? 語(yǔ)態(tài)被動(dòng)和主動(dòng) (Passive and Active Voices)? 句子意合與形合 (Parataxis and Hypotaxis)? 結(jié)構(gòu)分割與合并 (Structural Dividing and Joining)翻譯中應(yīng)注意文化差異? 價(jià)值觀念的差異? 思維方式的差異? 審美情趣的差異目的論 (Skopostheory) ? 翻譯 “目的論 ”是由德國(guó)功能派學(xué)者Vermeer 和 Christiane Nord 提出來(lái)的。? 旅游宣傳資料的目的是 傳播中國(guó)文化,吸引游客,讓外國(guó)人看懂、聽(tīng)懂、讀懂。 ” (張寧)? 所謂 以中國(guó)文化為取向 ,就是盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,因?yàn)榱私庵袊?guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。 “ 太和殿 ” 的 “ 殿 ” 、 “ 廣德樓 ” 的“ 樓 ” 、 “ 永定橋 ” 的 “ 橋 ” ,都是用來(lái)區(qū)分這類景點(diǎn)以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志, “殿 ” 、 “ 樓 ” 、 “ 橋 ” 就是這些景點(diǎn)的 “姓 ” 。比如: “ 太和殿 ” 、 “ 中和殿 ” 、 “ 保和殿 ” ,中 “ 太和 ” 、 “ 中和” 、 “ 保和 ” 就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。 Taihu Lake 黃山: Huangshan Mountain。 Yu Yuan Garden ? 統(tǒng)一的辦法: 1. 旅游點(diǎn)名稱如屬漢語(yǔ) “單名 ”,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖 ”、 “山 ”、 “園 ”等同時(shí)音譯出來(lái)。 洞庭湖: Dongting Lake 雁蕩山: Yandang Moutain 寄暢園: Jichang Garden 旅游翻譯的方法( II)增譯刪譯 轉(zhuǎn)譯 改寫增譯 (包括 “解釋 ”)? 翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,是向外國(guó)游客介紹中國(guó)的風(fēng)景名勝。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等以幫助外國(guó)游客更好地理解。 The 64meterhigh Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.解釋? 解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋?!? “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì) “耐冬 ”做了進(jìn)一步解釋.)? 湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng) 108度至114度,北緯 24至 30度。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. ? ( 魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開放場(chǎng)所包括:魯迅故居, 百草園,三味書屋, 魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。尚書禹貢: “漆沮既從,灃水攸同 ”,詩(shī)經(jīng)大雅: “灃水東注,