freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

江蘇省旅游景點景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范-在線瀏覽

2025-06-05 05:04本頁面
  

【正文】 e Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。 為體現(xiàn)外語服務(wù)理念,便于旅游景點景區(qū)進(jìn)行有效對外宣傳,傳播中華文化,對于能夠反映景點景區(qū)內(nèi)涵和特征、尤其是具有歷史文化意義的名稱,其專名意義可以譯出,如:“學(xué)政文化旅游區(qū)”譯為Imperial Exam Culture Tourist Area。 景點名稱中地名類和人名類專名一般采用漢語拼音拼寫,如:“錦溪古鎮(zhèn)游覽區(qū)”中“錦溪”和“薛成福故居”中“薛成?!狈謩e拼寫為Jingxi和Xue Chengfu。國家級風(fēng)景名勝區(qū)譯為National Scenic Area,省級風(fēng)景名勝區(qū)譯為Provincial Scenic Area,如:“太湖國家級風(fēng)景名勝區(qū)”譯為Taihu Lake National Scenic Area。 旅游景區(qū)名稱中的“景區(qū)”、“風(fēng)景區(qū)”、“風(fēng)景名勝區(qū)”等一般用英文翻譯,譯為Scenic Area;旅游景區(qū)譯為Tourist Area;度假區(qū)譯為Holiday Resort。如:博物館譯為Museum;陳列館和展覽館譯為Exhibition Hall;紀(jì)念館如果規(guī)模較大、紀(jì)念性質(zhì)突出的,譯為Memorial Hall,如果是兼有陳列史料物品性質(zhì)的,譯為Memorial Museum。如:佛寺(廟)譯為Temple;道觀譯為Taoist Temple;清真寺譯為Mosque。如:佛塔譯為Pagoda;紀(jì)念塔翻譯為Monument;電視塔譯為TV Tower。如:公園譯為Park;海洋公園譯為Aquarium;動物園譯為Zoo;植物園譯為Botanical Garden;樂園、游樂園譯為Amusement Park;陵園譯為Cemetery。如:“棲霞山”譯寫為Qixia Mountain。旅游景點景區(qū)名稱前面有時還加上所在地行政區(qū)劃名稱,如:“南京鐘山風(fēng)景區(qū)”。 旅游景區(qū)名稱通常由景點冠名。2 譯寫方法和要求 旅游景點景區(qū)的名稱結(jié)構(gòu) 旅游景點名稱通常由專名和通名兩部分構(gòu)成。 本規(guī)范采用英語國家和地區(qū)較為通行的表達(dá)方式,本著尊重歷史、尊重現(xiàn)狀、尊重約定俗成譯法的精神,根據(jù)江蘇實際編制而成。1 總則 本規(guī)范規(guī)定了旅游景點景區(qū)名稱英文譯寫的方法和要求,并提供示例。本規(guī)范起草單位:江蘇省中外文雙語譯寫專家委員會、南京大學(xué)外國語學(xué)院。附件:江蘇省旅游景點景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范前言為規(guī)范江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域的英文使用,進(jìn)一步提升江蘇國際形象,依據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《江蘇省實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》等語言文字法律法規(guī)和方針政策,制定本規(guī)范。本規(guī)范包括:1 總則2 譯
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1