【正文】
eristic of popular culture,然后再分析其他部分; [例句精譯](在美國)有人們在服裝和談吐上平民化的一致,也有美國在流行文化漫不經(jīng)心、隨心所欲的典型風(fēng)格上的一致。 TEXT 1 In spite of endless talk of difference, American society is an amazing machine for homogenizing people. There is the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deferencecharacteristic of popular are absorbed intoa culture of consumption launched by the 19th century department stores that offered vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite these were stores anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act. The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. Immigrants are quickly fitting into this mon culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented l evels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were percent of population。最專業(yè)的學(xué)習(xí)資料下載網(wǎng)站 最專業(yè)的學(xué)習(xí)資料下載網(wǎng)站 2020 年考研英語歷年真題閱讀理解精讀筆記 (三 ) 最專業(yè)的學(xué)習(xí)資料下載網(wǎng)站 歡迎下載 的學(xué)習(xí)資料,為了您的電腦更安全,請從 下載本站資料,其他網(wǎng)站下載的資料,均為非法盜鏈,并且不能保證您的電腦 和上網(wǎng)安全。為了能更好的保證您的電腦和上網(wǎng)安全,請從 下載所以本站提供的資料。 in 1900, percent. In the 10 years prior to 1990, immigrants arrived for every 1,000 residents。 難句 2 Immigrants are quickly fitting into this mon culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. [語法分析] 1. 本句結(jié)構(gòu)為:主句 +從句, which 引導(dǎo)的定語從句修飾 this mon culture; 2. 定語從句中包含了一個 not...but...結(jié)構(gòu); [本句難點]本句相對簡單; [方法對策]找出主句從句,然后分析各自主干部分; [例句精譯]外國來的移民很快就融入了這種文 化,這(對美國文化)也許無甚大助,但起碼也無甚大害。 難句 4 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power. [語法分析] 1. 本句是用轉(zhuǎn)折詞 yet 連接的兩個分句; 2. 第一個分句主干結(jié)構(gòu)是: Rodriguez notes + that 引導(dǎo)的賓語從句;賓語從句的主干結(jié)構(gòu)是: children...are fans of superstars...; 3. 第二個分句主干結(jié)構(gòu)是: some American fear + that 引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句的結(jié)構(gòu)比較簡單; [本句難點]主要是句子結(jié)構(gòu)和從句關(guān)系復(fù)雜; [方法對策]看到轉(zhuǎn)折詞 yet 把句子分成前后兩個分句,再分別找出各自的主句主干和從句主干,即可比較好的理解本句; [例句精譯] Rodriguez 指出,世界邊遠地區(qū)的孩子都崇拜阿諾德 布魯克斯那樣的超級明星,然而 還有部分美國人擔(dān)心,住在美國國內(nèi)的移民仍然不為國家的融合力所動。文章開始就談到了: 雖然有關(guān)于差異的無休止的談?wù)?,但是美國社會其實是一部令人吃驚的同化人的機器 。表面上不可調(diào)和,但身為美國人之后,又有著某種形式上多么奇妙的統(tǒng)一:大家都講著美式英語,穿著牛仔褲,吃著麥當(dāng)勞,看著好萊塢大片和 NBA 籃球賽等等。這時,如果有點構(gòu)詞法常識,該多么好?。ㄟ@也是考研英語大綱中的基本要求)。這樣,我們基本上可排除 A: 辨認(rèn) 和 B: 聯(lián)系 。故正確選項為 C: assimilating。 萬一不會構(gòu)詞法也沒關(guān)系,筆 者在《考研英語歷年真題閱讀理解精讀筆記》一書中講解閱讀技巧時談到過 詞匯類選項 應(yīng)該看上、下文。而從下文看,homogenizing 又與 uniformity 是一致的:( form 為 形式 , uni 為 一 ;如: unify:統(tǒng)一; unique:惟一的; unite, union, unity......等等。所以,考研大綱中的常見構(gòu)詞法還是要看一看的。大家知道,第一段主要談美國表面上有差異,好像一盤散沙,實質(zhì)上非常一致,舉例子時談到了美國人服裝的統(tǒng)一(牛仔褲等),談吐上的統(tǒng)一(美式英語),也談到了購物作風(fēng)上的統(tǒng)一(美國人購物普遍是大大咧咧、隨心所欲) 而這種作風(fēng)正是 19 世紀(jì)產(chǎn)生的大眾化百貨商場所培養(yǎng)起來的,所以選 A。選項 C:這種 19 世紀(jì)的商場 滿足有知識的精英們的需求 ,這不對,原文的 intimate shops 才滿足精英們的需求。 錯!先有了這種商場,才促生了美國平民的大眾消費文化,而不是相反,所以,此題錯在把因果弄顛倒了。所以選 C,只不過把形容詞 poisonous換成了名詞 threat而已,記?。涸綋Q同義詞的細節(jié)題,越可能是答案。至于 D,從第二段數(shù)字中也可以看出是錯誤的。 24 題問: 第五段中,為什么要提(美國影星 )施瓦辛格和布魯克斯? 這就等于告訴我們,第三、四段基本上可以不看,(至少也應(yīng)該看得快點!盡量一掠而過。故選 D,提到施瓦辛格是表明美國文化影響力之強大。 但是 前后,一定要仔細品味。但是(又是這個 但是 ),(請注意本題問作者的態(tài)度,而作者的意思常常最專業(yè)的學(xué)習(xí)資料下載網(wǎng)站 最專業(yè)的學(xué)習(xí)資料下載網(wǎng)站 藏在 But 后面),跟過去的動蕩相比較(如南北戰(zhàn)爭,黑人的民權(quán)運動等等),今日的美國社會并未呈現(xiàn)出更黑暗和更惡化的社會環(huán)境 言外之意,我們的社會統(tǒng)一做得還是蠻成功的!故選 B。至于 A,與第二段首句沖突,也是不對的。(在美國)有人 們在服裝和談吐上平民化的一致,也有美國在流行文化漫不經(jīng)心、隨心所欲的典型風(fēng)格上的一致。這類的百貨商場在優(yōu)雅的環(huán)境中給顧客提供大量的商品。這就把消費變成了一種大眾化的平民行為。 外國來的移民很快就溶入了這種文化,這(對美國文化)也許無甚大助,但起碼也無甚大害。 1998 年,移民占美國人口總數(shù)的 %,而 1990年移民人口所占比例是 %?,F(xiàn)在要考慮一下同化的三個指數(shù):語言,住房擁有情況和通婚。移民的孩子往往講雙語,精通 英語。 因此,美國被說成是 語言的墓地 。 國外出生的亞裔和西班牙裔 異族通婚率也比美國出生的白人和黑人高 。 Rodriguez指出,世界邊遠地區(qū)的孩子都崇拜阿諾德 布魯克斯那樣的超級明星,然而 還有部分美國人擔(dān)心,住在美國國內(nèi)的移民仍 然不為國家的融合力所動。這個國家太大,以至于樣樣?xùn)|西都會有一點的。 21.(首段 2 行) homogenizing一詞最可能的意思是: [ A]辨認(rèn) [ B]聯(lián)系 [ C]同化 [ D]壟斷 , 19 世紀(jì)的大百貨商場( stores)。 [ A] 抵制同化 [ B] 對美國文化施加巨大影響 [ C] 對(美國的這種)大眾文化幾乎不構(gòu)成什么威脅 [ D] 構(gòu)成了(美國)人口的大多數(shù) 5 段中提到施瓦辛格和布魯克斯? [ A](為了)證明他們在世界各地都受歡迎。 來源:考試大 [ C](為了)舉一些成功移民的例子。 ,美國社會對移民的吸納是。 莎士比亞業(yè) 但是,卻存在著兩個截然不同并且越來越互相敵對的分支。 難句 3 It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise making. [語法分析] 1. 本句句子主干結(jié)構(gòu)是: It s...ironic...; 2. ironic 后面是 when 引導(dǎo)的狀語從句,此狀語從句中包含一個 that引導(dǎo)的賓語從句,作為 consider的賓語; 3. 此賓語從句中包含兩個謂語 was 和 did; who 引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾 Shakespeare; [本句難點]主要是從句關(guān)系比較復(fù)雜,還有 插入語的影響; [方法對策]找出句子主干,忽略插入語的影響,然后再分析從句結(jié)構(gòu); [例句精譯]而當(dāng)你想到為該鎮(zhèn)居民創(chuàng)造了謀生手段的莎士比亞本人也是個演員,也留著胡須,也制造噪音時,那就極具諷刺意味了! 難句 4 It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them fou r or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. [語法分析] 1. 本句是一個強調(diào)結(jié)構(gòu): It is...who...,強調(diào)的是主語; 2. because 引導(dǎo)原因狀語從句,兩個逗號之間的 the RSC contends 是插入語; [本句難點]強調(diào)結(jié)構(gòu);插入語的影響; [方法對策]本句強調(diào)結(jié)構(gòu)強調(diào)的是主語,本句基本句型為:強調(diào)結(jié)構(gòu) +原因狀語從句; [例句精譯]因此皇家演出公司的演員們爭辯說:正是這些看戲客們帶來了小鎮(zhèn)的大部分收入,因為他們要 過夜(有人甚至住四、五夜),這就把大量的錢財消費在鎮(zhèn)旅館和飯店里。 26.[答案] A [解析]本文介紹了莎士比亞故鄉(xiāng)的情況??赐甏硕挝覀儊碜?26 題(查找式閱讀法),卻發(fā)現(xiàn)沒法做,因為 26 題問: 從頭兩段中, ......。選項 B 與 D 均無實事依據(jù),而 C 也不對:原 文是 RSC 與鎮(zhèn)上的 townsfolk 不和,沒講 RSC 中又分兩派。( doubt 此處可譯為 不相信 ,牛津雙解字典中為 question the truth of...) 27.[答案] B [解析]問題問從第三段得出什么推論,看完第三段可知(又是查找式閱讀法):看戲客們因為看戲而要在這里過夜(有時候甚至三、四夜),所以比觀光客們花錢自然要多。(又是 但是 ):一邊 哭窮 , 但是 卻另一邊又在大興土木。至于選項 D 中的 poorly是指 差勁地,很少地 ,為干擾項。 30.[答案] D [解析]我們從文中多處可以看出作者并不支持市民們這一方。又如:第四段,市政府哭窮不資助劇團, 但是 真窮為什么能大興土木呢?可見并不窮。 眾所周知, Stratford on Avon 鎮(zhèn)只有一個產(chǎn)業(yè) 威廉 一邊是皇家莎士比亞演出公司( RSC),它在該鎮(zhèn)莎士比亞紀(jì)念劇院上演莎翁最好的戲劇作品。 Stratford 鎮(zhèn)可敬的居民們不相信劇院能給他們帶來哪怕是一個便士的收入。而當(dāng)你想到為該鎮(zhèn)居民創(chuàng)造了謀生手段的莎士比亞本人也是個演員,也留著胡須,也制造噪音時,那就極具諷刺意味了! 游客們卻并未完全分流。但是,看戲的人在看戲的同時 卻總是設(shè)法進行一點觀光的。而觀光客卻能在夜幕降臨前看完所有景點,離開城鎮(zhèn)。該鎮(zhèn)傳統(tǒng)上喜歡哭窮。希爾頓大飯店也正在建自己的旅館,而且肯定會裝潢出像哈姆雷特漢堡酒吧、李爾王休息廳、班柯晏會廳這樣的建筑物,其價格將 肯定會十分昂貴。去年,它的 1