【正文】
ion appliance,munication facilities, the boundaries of China。 Assisting JOINT VENTURE to get water supply,electricity,transport services and other necessities required。 Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel,technicians, workers and other needed persons: 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的人境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等。 負(fù)責(zé)辦理合營公司委托的其他事宜。 Party B: Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in Article 11 and Article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port。 Purchasing mechanical equipment,materials, China on trust of JOINT VENTURE。 Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination。 Training managerial and technical personnel,workers and other employees for JOINT VENTURE。 Where Party B is transferor of technology,he shall assure JOINT turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided。 Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign cooperator resides。 Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE. (注:要根據(jù)具體情況寫。 A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc. 第十六條 乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓提供如下保證:(注:在乙方負(fù)責(zé)向合營公司轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合營合同才有此條款) for assignment of technology,Party B warrants,guarantees,covenants that: (1)乙方保證為合營公司提供的_________(注:要寫明產(chǎn)品名稱)的設(shè)計(jì)、制造技術(shù)、工藝流程、測試和檢驗(yàn)等全部技術(shù)是完整的、準(zhǔn)確的、可靠的,是符合合營公司經(jīng)營目的的要求的,保證能達(dá)到本合同要求的產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)能力。 (2)乙方保證本合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的技術(shù)全部轉(zhuǎn)讓給合營公司,保證提供的技術(shù)是德乙方同類技術(shù)中最先進(jìn)的技術(shù),設(shè)備的選型及性能質(zhì)量是優(yōu)良的,并符合工藝操作和實(shí)際使用的要求。 (3)乙方對技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中規(guī)定的各階段提供的技術(shù)和技術(shù)服務(wù),應(yīng)開列詳細(xì)清單作為該協(xié)議的附件,并保證實(shí)施。 (4)圖紙、技術(shù)條件和其他詳細(xì)資料是所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)的組成部分,保證如期提交。 (5)在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議有效期內(nèi),乙方對該項(xiàng)技術(shù)的改進(jìn),以及改進(jìn)的情報(bào)和技術(shù)資料,應(yīng)及時(shí)提供合營公司,不另收費(fèi)用。 (6)乙方保證在技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議規(guī)定的期限內(nèi)使合營公司技術(shù)人員和工人掌握所轉(zhuǎn)讓的技術(shù)。 Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent,Party shall be liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby. 第十八條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)采取提成方式支付。提成支付期限以本合同第十九條規(guī)定的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期限為期限。技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議期滿后,合營公司有權(quán)繼續(xù)使用和研究發(fā)展該引進(jìn)技術(shù)。) term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE and Party B is _________ the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitled to continue to use and develop the said technology. 第八章 產(chǎn)品的銷售 CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS 第二十條 合營公司的產(chǎn)品,在中國境內(nèi)外市場上銷售,外銷部分占_________%,內(nèi)銷部分占_________%。一般情況下,外銷量至少應(yīng)能滿足合資公司外匯支出的需要。 Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for_________%。 Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation with which JOINT VENTURE will make a sales agreement account for _________%。 Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for_________%. 第二十二條 合營公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門,商業(yè)部門包銷或代銷,或由合營公司幾直接銷售。 by the Chinese department concerned,JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render aftersale service within and outside the boundaries of China.。 trade mark used for the products of JOINT VENTURE is _________. 第九章董事會 CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS 第二十五條 合營公司注冊登記之日,為合營公司董事會成立之日。董事長和副董事長由甲乙兩方協(xié)商確立或由董事會選舉產(chǎn)生(甲乙雙方一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長)。 of Directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by Party A and _____ are appointed by Party of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors(if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B).The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for reappointment where the appointing party chooses. 第二十七條 董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司的一切重大事宜,對于重大問題(注:按中外合資經(jīng)營企業(yè)實(shí)施條例第三十六條列舉主要內(nèi)容),應(yīng)一致通過,方可作出決定。 of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote. 第二十八條 董事長是合營公司法定代表。 of Board of Directors is the legal representative of JOINT he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize ViceChairman or any other director to act on behalf of himself/herself. 第二十九條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。會議記錄應(yīng)歸檔保存。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng) 理一人,由_________方推薦??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘請,任期_________年。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 Some section managers may be appointed within the Administrative framework who,charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the President or Vice President(s) and hold themselves responsible to the President or Vice President(s). 第三十二條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會議決定可隨時(shí)撤換。 materials,fuels,subassemblies and ponents,transport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alike,China shall be given the priority to be the country where the purchase takes place. 第三十四條 合營公司委托乙方在國外市場選購設(shè)備時(shí),應(yīng)邀請甲方派人參加?;I建處由___人組成,其中甲方_____人,乙方______人?;I建處主任、副主任由董事會任命。the Director of the office is remended by Party _________ and the Vice Director of the office is remended by Party _________ both of whom shall be appointed by the Board of directors. 第三十六條 籌建處具體負(fù)責(zé)審查工程設(shè)計(jì),簽訂工程施工承包合同,組織生產(chǎn)設(shè)備、材料等物資的采購和驗(yàn)收,制定工程施工總進(jìn)度,編制用款計(jì)劃,掌握工程財(cái)務(wù)支付和工程決算,制定有關(guān)的管理辦法,做好工程施工過程中文件、圖紙、檔案、資料的保管和整理等工