【正文】
院長,開始接手管理整個政府。如果要求附加險,額外保險費(fèi)將由買方負(fù)擔(dān)) are enclosing our Quotation for your consideration,and hope to receive yourtrial order in the near future.(隨函附寄我方第3571號報價單,供貴方考慮,希望近期能收到貴方試訂單) could book shipping space on .“Manhattan Maru” before 5 is the onlyvessel sailing direct for Tianjin within these two months;otherwise,we have to wait foranother two months,as the next sailing for Tianjin will be on 5 July.(我方可在五月五日之前向“Manhattan Maru”輪訂艙,這是兩個月內(nèi)唯一直航天津的輪船,否則我們要再等兩個月,下班駛往天津的輪船將在七月五日啟程) the development of electronic merce is one of the key factors in the effort tomake the European Union the most petitive and dynamic knowledgebased economy in the world.(在使歐盟成為世界上最具競爭力、最活躍的知識經(jīng)濟(jì)體的努力中,促進(jìn)電子商務(wù)的發(fā)展是關(guān)鍵) wish you to reconsider your price and give a new bid,so that there can be a possibility forus to meet halfway.(我方希望貴方重新考慮一下價格,然后重新報價,以便我們雙方各讓一半) reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid ofall the dogs.(為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部經(jīng)理們銷毀所有次品) advertising campaign has been planned to raise the awareness of the product amongst thepublic.(此廣告促銷計劃的目的就是提高產(chǎn)品的知名度) millions of Americans,retirement planning is all about accumulating a “nest egg ofsavings and investments to generate enough ine to pay for a fortable standard of living after they stop working.(對于許多美國人來說,退休計劃就是儲備一筆存款和投資資金,以便退休以后有著足夠的收入來保持舒適的生活水平) is a sellers’ market now and many modities are in short supply,so prices are high.(現(xiàn)在是賣方市場,許多商品供不應(yīng)求,所以價格偏高) to international practice,you are requested to establish the L/C two monthsbefore the time of delivery.(按照國際慣例,你方應(yīng)在交貨前兩個月開出信用證) avoid counting the same output more than includes only final goods andservices, not those that are used to make another product.(為了避免重復(fù)計算同一產(chǎn)值,GDP只包括最終產(chǎn)品和服務(wù),而不包括那些用于制造另一產(chǎn)品的產(chǎn)品和服務(wù))翻譯下列段落:為了彌補(bǔ)兩國雙邊貿(mào)易中的逆差,中國削減了1/4從日本購入的貨物,但為了今后中日貿(mào)易的發(fā)展,長期穩(wěn)定的平衡是十分重要的,中日雙方都必須進(jìn)一步努力。(Regional price differences will be taken into account at the time ofsetting prices)。(According to the contract,Party B’s minimumearnings are $)。(They have to negotiate about the payment terms beforeconcluding a transaction)。第一篇:商務(wù)英語復(fù)習(xí)題及答案商務(wù)英語復(fù)習(xí)資料Section ⅠDirections: fill in the blanks with the appropriate granting(按揭貸款)loan to individuals, banks should closely evaluateany assets being put up as tax(避稅地)is a place where certain taxes are levied at a low rate or not at joint(合資企業(yè))(often abbreviated JV)is an entity formed between two ormore parties to undertake economic activity (地產(chǎn)儲備)is the practice of purchasing land with the intent to hold on toit until such a time as it is highly profitable to sell it on to others for substantially more thanwas initially provide loan(過渡性貸款)to help the borrowers to bridge the gap in timebetween buying a new house and selling the old are of two kinds: average(一般海損)and particular golden(金降落傘)is a clause(or several)in an executive’s employmentcontract specifying that they will receive certain significant benefits if their employment isterminated when their pany is panies in different nations will have their own advantages,which decide theirpositions in the world industrial.(產(chǎn)業(yè)鏈) exchange(比價)today is 300 Japanese yen to the that sell worldwide have benefited from economies of(規(guī)模經(jīng)濟(jì))11.(保證金)money is money given to the seller as a first payment by the buyer toshow that he agrees to the contract of sale and intends to honor rate(比價)today is 300 Japanese yen to the .(不清潔提單)B/L is one into which the shipowners have put a clause stating that theconditions of the goods or packing when received were note(貸項通知單)is a monetary instrument issued by a seller that allows abuyer to purchase an item or service from that seller on a future .(國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)are a set of international rules published by theInternational Chamber of Commerce,Paris,for deciding the exact meaning of the chief termsused in foreigntrade ⅡDirections: translate the following terms and expressions from Chinese into (general wholesale)(semifinished product或intermediate goods)(declare sth at customs或apply to customs)(icefree port或open port)(artificial person或legal person或legal entity)(multimodaltransport或forwarding)(骨牌)效應(yīng)(domino effect)(container)(go Dutch 或go fiftyfifty)(bargain price或reduced price)盤(quotation)(net weight)(shipping marks)(an act ofGod與force majeure)(man of business)(shipping space)(multinational pany或transnational corporation或MNC)超前消費(fèi)(excessive consumption)Section ⅢDirections: translate the following terms and expressions from English into Dutch(AA制) majeure(不可抗力)(暢銷) life(pull date保質(zhì)期) group(金磚四國) weight(凈重) of exchange(draft匯票) quotas(貿(mào)易配額) balance(逆差) code(條形碼)(報價或報盤) selling(傳銷)(還價或還盤) effect(多米諾骨牌效應(yīng)) person(legal person法人) goods(低檔貨) Woods system( on delivery(貨到付款) market(期貨市場) even(收支平衡)Section ⅣDirections: translate the following sentences from Chinese into 。(We provide consulting services to clients,usually through case analysis)。(Goods must be examined before they are dispatched),乙方的保底收益為200,000美元。(The quality of this product is promised to be guaranteed for a year)。(Amount in both words and figures should be given on theinvoice)Section ⅤDirections: translate the following sentences from English into should like to fill your order,but the fact is that we have received more orders than wehad expected,with the result that our large reserve stock has been sold out.(我方很想按貴方訂單交貨,但接到的訂單太多,超出我方預(yù)料,結(jié)果,我方大量存貨已經(jīng)售磬) of the goods shall be covered by us on 110%of the CIF value,and any extrapremium for additional insurance,if required,shall be borne by the Buyers.(貨物的保險將由我方以CIF價的110%投保。(to make up for)To make up for the deficit in the bilateral trade between the two countries, China has cut its purchase of Japanese goods by onefourth, but to strive for the future development of SinoJapanese trade, it’s important to achieve a persistent and steady balance, for which both countries must make further 、翻譯下列