【正文】
our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China39。在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進一步深化,政治、經(jīng)濟、人文等各領(lǐng)域交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強。同時,世界經(jīng)濟復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點問題時有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。s 、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。一年來,各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M相互了解、促進友好合作付出了辛勤的勞動,做出了寶貴貢獻。s effort to ensure stability and promote international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each will remain mitted to the path of peaceful development and the winwin strategy of openingup, and pursue development that is peaceful, open and will continue to work with the rest of the international munity to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be hope to continue our good cooperation with you in the ing us work together for world peace, stability and now propose a toast,to the steady progress of the mutuallybeneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this !第二篇:外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我們再次在這里歡聚一堂,共迎新年。s friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to 39。s the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China39。s Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you year 2009 has witnessed profound and plex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for winwin progress have bee the shared aspirations of the international China, this has also been an eventful celebrated the 60th anniversary of the founding of the People39。歲月不居,天道酬勤。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個難得的機會,到上海及中國各地多走走,多看看。在這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。我們將把保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我愿借此機會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意!2010年將是世界經(jīng)濟企穩(wěn)復(fù)蘇和國際體系改革的關(guān)鍵之年,也是中國實現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。面對國際金融危機、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運更加緊密相連。2009年對中國來說是極不平凡的一年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。第一篇:楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭楊潔篪部長在2010年新年招待會上的祝酒辭尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。2009年,一場百年罕見的國際金融危機牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進世界和平與發(fā)展。這些成就是在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險和動蕩因素依然存在。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅定信心,通力合作,攜手應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn),共同促進世界和平與發(fā)展。在各方大力支持和積極配合下,各項籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。為此,今晚上海交響樂團還將獻給朋友們一臺精彩紛呈的演出。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!現(xiàn)在,我提議:干杯!為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,為各位來賓、朋友新年快樂Dist