【正文】
nited States automakersencouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers who have beentrained to execute one operation : philosophy理念(哲學)the production ofhuge lots of cars 大規(guī)模生產汽車Componentspecific equipment 制造專用零件的設備execute one operation 執(zhí)行一步操作efficiently 高效地主干識別: The massproduction philosophy(ofUnited States automakers 定語)encouraged the production of huge lots of cars其他成分:in order to utilize fullyexpensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers目的狀語who have been trained to executeoneoperation (who = workers)(翻譯時可以單獨成句)參考譯文:比如說,美國汽車制造商們的大規(guī)模生產的理念鼓勵大規(guī)模生產汽車,目的是為了(不僅)能完全利用昂貴的制造專用零件的設備,而且一些工人經過培訓可以高效的執(zhí)行單一的操作,這樣以來就能完全充分地利用這些工人時間。然而,”業(yè)余一詞的確意味著相關人員不能充分融入職業(yè)科學界,尤其未能分享科學圈子的價值。倡導在人生各個階段的參與民主制的記者,他的子女卻就讀于私立學校。the publisher of radical books who takes his meals in threestar restaurants。消夏別墅、歐陸旅行、寶馬車地點、地名以及品牌或許會有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會亞于一二十年前。尤其會受到自己也受人仰慕的人士的青睞,在這些人中受過良好教育的可不占少數。 the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared。 year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War II had weakened the ”Japanese morality of respect for parents“.[參考譯文]去年,當擔任教育部長職務的瀨戶光夫爭辯說二戰(zhàn)后由美國占領當局引入的自由主義革新削弱了日本民族”尊敬父母的道德品質“的時候,輿論嘩然。 regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be rightit can hardly be classed as it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the riverand then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, “Pluff!Pluff!” A hundred and eightyfive kilograms.“[參考譯文]但當我們先是從注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上動手打架并雙雙掉進河里,而后卻發(fā)現(xiàn)該行詩中不過只充斥著”撲通,撲通,185可銳教育官網公斤重“這類對他們落水時的動靜以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。 grand mediocrity of todayeveryone being the same in survival and number of offspringmeans that natural selection has lost 80% of its power in uppermiddleclass India pared to the tribe.[參考譯文]當今人與人在很大程度上的平等即面對自然淘汰法則人人機會均等,并且連子嗣的數目都一樣意味著和在印度土著部落中的情況相比,印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優(yōu)勢。(北京安 通學校提供)可銳教育官網 is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.[參考譯文]審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學家不應該因為必須一只眼盯著收銀機,一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。 current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos for research or to knowingly endanger an embryo?s life, NBAC will remain silent on embryo research.[參考譯文]因為現(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上將保持沉默。 that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experimentalthough no one had proposed to do soand asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with remendations for a national policy on human cloning.[參考譯文]他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術來克隆人類,?夏皮羅為首的獨立的專家組在90天內向白宮匯報關于制定有關克隆人的國家政策的建議。第一篇:2018年可銳考研英語難句翻譯可銳教育官網2018年可銳考研英語難句翻譯(三),for a small group of students, professional training might be the way to go since welldeveloped skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[參考譯文]但是,對一個小部分學生來說,職業(yè)教育也是條可取的路徑。因為在其他因素相同的情況下,技能的嫻熟是得到工作與否的關鍵。 a draft preface to the remendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning”.參考譯文]在5月17日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經達成廣泛共識,那就是“試圖通過成人細胞核克隆來制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的”。 experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.[參考譯文]如果試驗是像科學雜志上的報告所示的那樣如實地根據計劃規(guī)劃和實施的話,那么對管理層來說,期待研究能夠產生可以用金錢衡量的結果是完全合理的。, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”[參考譯文]如果科學家對標準式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫作所反映的一樣,那么管理層就不該因歧視研究者中的“思維與眾不同的人”,喜歡其中較為傳統(tǒng)的“善于團隊合作”的思想者而受到指責了。 a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to e they may be regarded as normal.[參考譯文]當藝術領域的一個新運動發(fā)展成某種流行時尚時,最好應該弄清這場運動倡導者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多么牽強無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。 ing of age of the postwar baby boom and an entry of women into the maledomiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan?s rigid social ladder to good schools and jobs.[參考譯文]戰(zhàn)后嬰兒潮一代的步入成年以及女性打入男性主導的勞動力市場使得青少年的發(fā)展機會變得極為有限,他們已經在不停地質疑為了爬上日本國內那通往優(yōu)秀學校和體面工作的嚴酷的社會階梯而做出的巨大的個人犧牲。 economic growth has e centralization: fully 76 percent of Japan?s 119 million citizens live in cities where munity and the extended family have been abandoned in favor of isolated, towgeneration households.[參考譯文]隨著經濟的增長,出現(xiàn)了集中化:,其中整整76%的人口定居城市:在這里,原來的社區(qū)和多代同堂的大家庭已被摒棄,取而代之的是與外界疏于往來的、只由兩代人組成的核心家庭。and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not