freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

云南師范大學附屬中學20xx屆高三上學期第一次月考語文試題word版含答案-展示頁

2024-12-15 11:45本頁面
  

【正文】 戲的事情還沒有發(fā)生過。動蕩的年代,古戲樓被砸毀,那土戲臺被當作群眾聚會的場所給保留下來。 老街的戲園子據(jù)說建于明初,是一個雕梁畫棟的木質(zhì)二層樓。 (二)文學類文本閱讀( 14分) 閱讀下面的文字,完成 46題。 C . 真正的翻譯家,應該忠實于原著而又不囿于原著,克制自己,避免如林紓似的手癢。 3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是( 3 分) A.林譯小說的“訛”,主要表現(xiàn)在把翻譯變成了譯者自己借體寄生的東鱗西爪的寫作。 C .文章把好的翻譯和壞的翻譯進行對比論證,通過對比,二者之高下、優(yōu)劣不言自明。 2.下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是( 3 分) A .作者為了論證文學翻譯的“化”和“訛”的關(guān)系,援引古今中外論據(jù).又非常形象。 C .文學翻譯中因為“訛”的不可避免,要想達到徹底和全部的“化”境就很難以實現(xiàn)。 (節(jié)選自錢鐘書《舊文四篇:林紓的翻譯》) 1.下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是( 3 分) A .文學翻譯的最高標準是“化”,即春風化人,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。 一個能寫作或自信能寫作的人從事文學翻譯,難保不像林紓那樣的手 癢,他根據(jù)自己的寫作標準,要充當原作者的?諍友?,自以為有點鐵成金或以石攻玉的義務和權(quán)力,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作。我們對照著原本,看翻譯者如何異想天開,把胡亂猜測來填補理解上的空白,無中生有,指鹿為馬,簡直像一位?超現(xiàn)實主義?的詩人。能讀原文以后,再來看錯誤的譯本,有時也不失為一種消遣。 林紓的翻譯所起的?媒?的作用,已經(jīng)是文學史上公認的事實。他對譯本看不下去,就連原作 也不想看了。倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的效力。它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。他們總覺得讀翻譯象隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。翻譯本來是要省人家的事,免得他們?nèi)W外文、讀原作的,卻一變而為導誘一些人去學外文、讀原作。中國古人也說翻譯的?翻?等于把繡花紡織品的正面翻過去的?翻?,展開了它的反面。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來象經(jīng)過翻譯似的。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一 國文字 ,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡 ,又能完全保存原有的風味 ,那就算得入于 ‘化境’?。 一、 現(xiàn)代文閱讀 ( 35分) (一)論述類文本閱讀( 9分,每小題 3分) 閱讀下面的文字,完成 13題。 結(jié)束后將 試卷和 答題卡交回 。如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標號。 云南師大附中 2018屆高三上學期第一次月考語文試卷 注意事項: ,考生務必用黑色碳素筆將自己的姓名、準考證號、考場號、座位號在答題卡上填寫清楚。 ,用 2B鉛筆把答題卡上對應題目的答案標號涂黑。在試卷上作答無效。 滿分 150分,考試用時 150分鐘。 文學翻譯的最高標準是?化?。 17世紀有人贊美 這種造詣的翻譯,比為原作的?投胎轉(zhuǎn)世?,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。但是,一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。那就是?訛?,西洋諺語所謂?翻譯者即反逆者?。 徹底和全部的?化?是不可實現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的?訛?又是不能避免的毛病,于是?媒?或?誘?產(chǎn)生了新的意義。它挑動了有些人的好奇心,惹得他們對原作無限向往,仿佛讓他們 嘗到一點兒味道,引起了胃口,可是沒有解饞過癮。 這樣說來,好譯本的作用是消滅自己 。勇于自信的翻譯家也許認為讀了他的譯本就無需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者 。這類翻譯不是居間,而是離間,摧滅了讀者進一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣, 同時也破壞原作的名譽。他引導若干讀者去跟原作發(fā)生直接關(guān)系。有人說,譯本愈糟糕愈有趣。但是,我對林譯的興味絕非想找些岔子,以資笑柄談助,而林紓譯本里不忠實或?訛?的地方也并不完全由于他的助手們語文程度低淺、不夠理解原文。正確認識翻譯的性質(zhì),嚴肅執(zhí)行翻譯的任務,能寫作的翻譯者就會有克己功夫,抑止不適當?shù)膶懽鳑_動,也許還會鄙視林紓的經(jīng)不起引誘。 B .兩種文字之間的距離、譯者跟原作者的距離、譯者表達能力等因素都會使譯文走樣 。 D .翻譯本圖省事,卻變?yōu)閷дT一些人去學外文、讀原作,與目的相去甚遠,這就是‘誘”。 B .圍繞著翻譯的“化”、“訛”、“媒”、“誘”四個方面,文章逐層遞進進行論述。 D .文章對林紓翻譯西方小說的功過得失 進行深入細致的分析論證,給后來者提供借鑒。 B .文學翻譯的所謂“媒”,就是通過譯本作為媒介讓讀者去閱讀原著,促進文化交流。 D .壞的翻譯那是糟蹋原著,因為譯本的不堪卒讀,進而連累原著,居間反而成了離間。 對臺戲 劉建超 老街戲園 子還真的來了一個敢唱對臺戲的戲班子。在古戲樓的對面,還有個土石搭建的小樓,是專門用來唱對臺戲的。后來,在古戲樓的遺址上,老街重建了新戲樓,雖然賞心悅目,卻是少了古樸厚重,令人扼腕。 敢來老街唱對臺戲的是豫北的趙家戲班。想來老街找臺口的 ,一般都是趁著老街劇團去外地演出,來打個時間差就走。 趙家戲班子班主趙大大中等身材,精明干練,唱武生出身,也是年少出名,在豫東算得上叫得響的角兒。這次要在老街硬碰硬地唱個對臺戲,爭個臺口,也是硬了腰板咬了牙的。唱對臺戲的班子只能在老街戲園子的土戲臺上演出,而且出演的劇目也必須同在戲樓里上演的曲目一樣,兩個臺子唱同一出戲,一周時間,誰 贏下的觀眾多誰獲勝。兩者的演出環(huán)境優(yōu)劣分明,在土臺子上演出本身就先敗了一節(jié)。 支撐起戲臺,趙家班開演。趙大大開始上火,嘴上起泡。趙大大茶飯不思,唉聲嘆氣。豫西 一帶把沒有在戲班子里掛名,靠去別的戲班子客串一把、混口飯吃的藝人稱作 “ 打炮 ” ,意思是放一炮就走,這種人往往會有某個方面的絕活,所以戲班子也都是好吃好喝地待著。 趙大大上下打量著來人,問: “ 有絕活? ” 中
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1