【正文】
和繁榮。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。? The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect dance has a recorded history of more than 2,000 the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the , performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and ? 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。? China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation betweenChinese and overseas ? 獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈 之一。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。簡(jiǎn)言之:全文瀏覽;短句;找出主干(主謂或主系結(jié)構(gòu))補(bǔ)充修飾成分(定狀語(yǔ))Step 3Translation Practice練習(xí)1 ? 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。Step 2 The Skills of the translation 把平常的毎一次測(cè)試當(dāng)考試(練習(xí)即??迹╅_(kāi)頭與結(jié)尾要多分配時(shí)間(開(kāi)頭結(jié)尾不出錯(cuò)誤,句式漂亮地道,漢譯英重表達(dá));英語(yǔ)譯文必須語(yǔ)法正確(直接影響及格與否);多用有把握的詞句;謹(jǐn)慎對(duì)待考場(chǎng)靈感;對(duì)待難點(diǎn)宜“軟”不宜“硬”;在試卷上做適當(dāng)?shù)墓串?。Key words of Types: and municative teaching, free discussion and Aids:Multimedia software, CDROMStep 1 The Problems of the translation詞匯積累不夠,活躍詞匯量低;質(zhì)低、量少、面偏;課堂教學(xué)欣賞有余,練習(xí)密度差,強(qiáng)度小。乙方應(yīng)派遣一名技術(shù)人員赴甲方工廠,提供12 工作人/日的技術(shù)指導(dǎo)。(根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,可以將其斷為四個(gè)短句/也叫重組)5.毫無(wú)疑問(wèn),我們還必須作出更大的努力來(lái)對(duì)抗全球變暖的威脅,這個(gè)威脅最能清楚地體現(xiàn)各國(guó)的命運(yùn)是如何緊緊相連。正是在這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子貧民窟。因此,首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。他們看得簡(jiǎn)直人了迷。第一篇:2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)(二)2013年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)(二)1.外賓觀看了在北京舉行的這場(chǎng)錦標(biāo)賽。這場(chǎng)比賽在發(fā)扣球、轉(zhuǎn)球、保險(xiǎn)球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成了平局。2.對(duì)于以往的幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧苦的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng)。3.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)真正的奇觀:窮知識(shí)分子以“垮掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)的典型的窮人。4.每年有成千上萬(wàn)的各國(guó)游客參觀萬(wàn)國(guó)宮(此處也指“日內(nèi)瓦的國(guó)際新聞中心”),所有這些項(xiàng)目都向他們開(kāi)放,讓他們更多地了解這個(gè)不斷書寫歷史新篇章、每天都為維護(hù)世界和平與安全做出新努力的場(chǎng)所。6.第一次技術(shù)服務(wù)應(yīng)始于本合同生效之日起第六天。答案1.The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a .They(The poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of .A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late .All these features are accessible to visitors to the Palace(of nations)who e each year in their tens of thousands from many countries to find out more about a place where history is continually in the making and where efforts to preserve world peace and security are renewed every .Without question, we must do more to counter a threat that shows more clearly than any other how closely our nations’ facts are linked: the threat of global .The first technical service shall start in the sixth day after the contract es into B shall send a specialist to Party A’s factory to provide technical service for 12 working day/man.第二篇:英語(yǔ)四級(jí)教案翻譯練習(xí)Part 11 Translation PracticeCompilation Time: , 2017 Implementation Time: Teaching Contents: Section A Summary of translation skills Section B Translation practice Time allocation:(4 periods)Aims and Requirements: some of the translation exercises in the new CET Band 4, helping the freshmen know how to prepare for it; the main translation skills of CET Band Points and Difficult Points: Analysis of the translation skills。改正策略:堅(jiān)持?jǐn)U大詞匯量;練習(xí)、對(duì)比、分析、思考總結(jié)四合一。推薦書目:《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧》上海外教出版社 蔡基剛《漢英翻譯技巧》外文出版社唐義均《靈活與變通——英漢翻譯案列講座》 外文出版社 葉子男《說(shuō)詞解句——英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》 大連理工大學(xué)出版社仝益明做題步驟: 2分鐘大致意群分析; 2分鐘精細(xì)意群分析; 2分鐘劃分信息主干; 20分鐘翻譯全文; 3分鐘檢查。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。中國(guó)政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企 業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, fort and personal , the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of ? 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。幾 千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。王亞平與兩個(gè) 同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。在有些演示中還對(duì)比了在地球 上重力(onegravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang is aboard the Tiangong1 laboratory module with two crewmates, for a twoweek lessons were a series of physics demonstrations in the some demonstrations, she pared with the same experiment under the onegravity environment on lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in munication technology of ,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以書為伴。但如果你放下了一本你不喜歡看的書而不斷地去找尋另外一本對(duì)你有意義的書,因?yàn)檫@樣一本書讓你得到消遣放松,你確定很享受——因?yàn)殚喿x,你變得更好,更聰慧,更和善或者說(shuō)更文雅,如果沒(méi)有閱讀的過(guò)程你什么也享用不了。.A man may usually be known by the books he reads as well as by the pany he keeps。and one should always live in the best pany, whether it be of books or of if you put down a book you don?t like a