freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年12月英語四級翻譯練習(xí)(二)-資料下載頁

2025-10-04 17:02本頁面
  

【正文】 at much higher interest rates than normal , credit cards have bee an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in : 根據(jù)全國老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來看,到 2053 年,中國 60 歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的 億一躍變?yōu)? 億,或者說是占總?cè)丝?的 35%。擴(kuò)張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。參考譯文:The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single aging poses serious threats to the country’s social and economic 自從 1978 年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已經(jīng)完成了從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向 市場經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過 億人生活在 國際貧困線以下,每天少于 美元。2012 年,中國的人均 GDP 為 美 元,這是 30 年前的 37 倍。到 2018 年,中國的人均 GDP 將從世界第 90 位上升到第 75 位。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。參考譯文: Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ international poverty 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12, is 37 times higher than what it was just 30 years 2018,China’ s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the however will still be below the forecasted world 中國的保健食品(health food)市場首次出現(xiàn)于 20 世紀(jì) 80 年代。保健食品是指具有特定保 健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能 的效果,但不用于治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營養(yǎng)補(bǔ)充劑。China’s health food market first emerged in the food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating are two kinds of health is food with specific health functions, the other is nutritional 這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過 60 歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精 神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位 77 歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。參考譯文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial the law’s introduction has proved say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花 在出境游上的支出膨脹至 1020 億美元,同 2011 年相 比增長了 40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令 中國 迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè) 國家。2012 年德美兩國出境 旅游支出均同比增長 6%,約 840 億美元。參考譯文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from surge sent China screaming past Germany and the .— the former and spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% yearonyear to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its 2008 全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場顯著下降。2009 年畢業(yè)的學(xué)生將加入到 2008 年畢業(yè)仍在找工作的 300 萬學(xué)生之中。畢業(yè)生過剩(glut)也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu)的增加。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯地提高。在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無法在 2008 年找到合適的就業(yè)機(jī) 會(huì)是因?yàn)樗麄儧]有行業(yè)所需的技能。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.第五篇:英語四級段落翻譯練習(xí)(一)段落翻譯一、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。二、秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。三、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂?shí)際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。四、餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。五、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ唬赃_(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。六、中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞鉤叉等。七、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字?,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方“,源于古人”天圓地方“的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的 方式不同,成雙結(jié)對的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。九、印章就是圖章。中國歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國時(shí)代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用朱色鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術(shù)形式之一。十、天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個(gè)輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,2011年便是辛卯年。C十一、京劇被譽(yù)為“東方歌劇”,是地道的中國國粹。它起源于中國多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過程式化的表演手段,敘述故事,刻
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1