【正文】
t“意味的連續(xù)詞,表示程度??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等。Nothing is more precious than .”cannot…too…“結(jié)構(gòu),”cannot…too…“意為”It is impossible to overdo…“或者,即”無論怎樣……也不算過分“.”not“可換用”hardly“,”scarcely“等,”too“可換用”enough“,”sufficient“等。nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father .“to make…of”的譯法(使……成為……,把……當(dāng)作)I will make a scientist of my …+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式She is too angry to (not, all, but, never)too …to do so 和”too ready(apt)+ to do“結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是”not“,”all“but等字后+”too…to,“不定式都失去了否定意義,在”too ready(apt)+to do“結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”.Those pigs of girls eat so …as…can(may)beIt is as plain as plain can .“It is in(with)…as in(with)”It is in life as in a .“when”引導(dǎo)狀語從句有時(shí)并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,它還有許多種譯法?!薄白g為毫無”,“全無”.“much of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“l(fā)ittle of”可譯為“幾乎無”.something like譯為“有點(diǎn)像,略似。5.“something(much)of”和“nothing(little)of”“something of”相當(dāng)于“to some extent”,表示程度。The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has e to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be .“by doing…”結(jié)構(gòu)。“might as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。實(shí)際上,其實(shí),實(shí)在。第一篇:2016年大學(xué)英語四級(jí)作文高分句型72句2016年大學(xué)英語四級(jí)作文高分句型72句以下是72個(gè)英語四級(jí)作文萬能句型,希望大家將其熟記于心,高效備考英語四級(jí)考試。1.“as good as…”相等于,就像,幾乎如。The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt .“many as well…as”和“might as well …as” “manyas well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。One may as well not know a thing at all as know it .“so…that, such…that”是一個(gè)普通的句型,但在同一個(gè)句子里有兩處使用它卻比較少見。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。在疑問句或條件從句中,則為“anything of”,可譯為“有點(diǎn)”,“略微等。”They say that he had no university education, but he seems to be something of a ,“of”以及它前面的名詞構(gòu)一個(gè)形容詞短語,以修飾“of”后面的那個(gè)名詞。Anything is better than not to write is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly .“not…because…”,有時(shí)可否定前面,有時(shí)可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was。You know but too yell to hold your .”no more …than…“句型A home without love is no more a home than a body without a soul is a .”not so much…as“和”not so much as …“結(jié)構(gòu),”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有進(jìn)可換用but rather,可譯為:”與其說是……毋須說是……“.而”not so much as“=”without(not)even,“可譯為”甚至……還沒有“.The oceans do not so much divide the world as unite .”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“結(jié)構(gòu),”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高級(jí)比較的意思,”Nothing I“可換用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可譯為”沒有……比……更為“,”像……再?zèng)]有了“,”最……“等。You cannot be too .”否定+but “結(jié)構(gòu),在否定詞后面的”but“,具有”which not“,”who not“,”that not“,等等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。Nothing is so bad but it might have been .”否定+until(till)“結(jié)構(gòu),在否定詞”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的后邊所接用的 ”until/ till“,多數(shù)情況下譯為”直到……才……“,”要……才……“,把否定譯為肯定??勺g為”還沒有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”無論怎樣……也不是不能……“等。Who should write it but himself?22.”who knows but(that)…“和”who could should…but“結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)是反問形式,一般意譯為”多半“,”亦未可知“等等,有時(shí)也可直譯。A word, and he would lose his .“as…,so…”結(jié)構(gòu),這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。As rust eats iron, so care eats the .“if any”結(jié)構(gòu),“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強(qiáng)語氣。There is little, if any, .“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結(jié)構(gòu),這里,“be it”中的“be”是古英語假設(shè)語氣的遺留形式,現(xiàn)代英語則使用“l(fā)et it be”.“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”.Be it ever so humble(let it be ever so humble), home is .“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論。He ran so fast that nobody could catch him .“more + than+原級(jí)形容詞(副詞)”結(jié)構(gòu),這是將不同性質(zhì)加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。This more than satisfied .“good and …”的副詞用法,譯為“非?!?,“很”等。The apples are good and .“and that”結(jié)構(gòu),這個(gè)“and that”應(yīng)譯為“而且……”,表示對(duì)它前面陳述部分的語氣加強(qiáng),“that”代表前面的整個(gè)陳述部分。Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is this is an entirely wrong conception, the name .“Every…not”和“All…not”結(jié)構(gòu),“Every…not”表示“不見得每個(gè)……都是……”。Every man is not polite, and all are not born .“may as well not…as”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)可譯為“與其……不如不……”.One may as well not know a thing at all as know it but .“have only to …do”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)表示“只須(消)……就能……”的意思。Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this ,在下面例句中,由于anyone的定語從句過長,把謂語must realize提到定語從句之前。I can see only with great difficulty, if at have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote .“range from …to…”結(jié)構(gòu)。Computer applications range from an assembly line pletely run by puters to a children toy responding to remote .“the way…”結(jié)構(gòu)I always thought she was a monsense person who discussed things the way they ought to be In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different 1)動(dòng)詞短語相關(guān)部分被分隔(當(dāng)“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等動(dòng)詞短語變成被動(dòng)語態(tài)時(shí))。But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of .“to be doing…when…”是一個(gè)句型,多譯為“某人正在做……時(shí),突然……”.在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識(shí)別這種句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。I write as I :當(dāng)否定謂語think(believe)時(shí),實(shí)際上是否定其后面的賓語從句。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時(shí)可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。I remember once being on a bus and looking at a suddenly looked back at eyes instinctive reaction was to avert my occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude an