freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務(wù)管理知識(shí)合同分析-展示頁

2025-01-09 18:40本頁面
  

【正文】 ds in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to be determined, and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the licensor al any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty reports and payments herein. 被許可方應(yīng)當(dāng)詳細(xì)記賬和作記錄,以使其成為決定以下提成費(fèi)時(shí)的依據(jù)。例如:   ① Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit Of the capital subscribed by it. 各方對(duì)合營公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meeting, the Seller shall report progress and indicate pletion status against schedule. 在設(shè)備制造期間,如有必要,將邀請(qǐng)買方代表參加在賣方工廠舉行的進(jìn)展評(píng)定會(huì),會(huì)上由賣方報(bào)告進(jìn)展情況與按計(jì)劃完成的情況。   ③Progress review meeting will be held al the Seller39。例如:   ①Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及附件時(shí),由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。   (2)主語轉(zhuǎn)換為賓語的情況:主語轉(zhuǎn)換為賓語,原文的主語往往為普通名詞,且常為被動(dòng)語態(tài)。   ③Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set Of shipping document. 可以允許分批發(fā)貨,但須提出一套明確的裝運(yùn)單據(jù)。匯票未付之前,提單不交給買方。 原文的名詞delivery作主語,轉(zhuǎn)換為譯文的動(dòng)詞“交貨”作謂語,同時(shí)在主語的位置加譯了“賣方”二字。例如:   ①Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter39?,F(xiàn)將句子成分轉(zhuǎn)化的情況分述如下:   1) Adjusting the Subject主語的轉(zhuǎn)換 (1)主語轉(zhuǎn)換為謂語的情況:主語轉(zhuǎn)換為謂語,往往是原文的主語為動(dòng)作性的名詞,且采用被動(dòng)語態(tài)。出于英漢兩種語言表達(dá)的需要,譯者必須跳出原文的框框,對(duì)原文的句子成分、結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行必要的調(diào)整,力求達(dá)到譯文組句的規(guī)范性.   1. Readjustment of Elements句子成分的轉(zhuǎn)化   由于英語和漢語兩種語言的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,翻譯時(shí),為了使譯文通順、規(guī)范,有必要將英語的某一成分轉(zhuǎn)換為漢語的另一成分或?qū)h語的某一成分轉(zhuǎn)換為英語的另一成分。為了獲得準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的譯文,譯者不能把自己局限在原文的語言形式中。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第28頁 共28頁Unit 12 Restructuring the Sentence 強(qiáng)調(diào)句規(guī)范   Topical Highlights單元要點(diǎn) Theme Presentation主題描述 of Elements句子成分的轉(zhuǎn)化 0f Passive Voice被動(dòng)語態(tài)的翻譯 of Subordinate Clauses 從句的翻譯 Useful Words and Phrases常用詞語 Reflections and Practice思考與實(shí)踐 BACK       Theme Presentation主題描述     英漢兩種語言,在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著很大的差異。過于遷就原文的句子結(jié)構(gòu)和詞序排列,會(huì)導(dǎo)致譯文層次不明,羅嗦累贅。這是翻譯合同文件常用的方法。譯成漢語時(shí),需將英語的被動(dòng)語態(tài)調(diào)整為漢語的主動(dòng)語態(tài),進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。s failure to make such delivery. 賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。   ② Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Yantai Branch. The Bill Of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid. 憑即期匯票和所附表明貨物發(fā)運(yùn)的提單通過中國銀行煙臺(tái)分行以現(xiàn)金支付。 原句中的payment作主語,可譯為漢語的一個(gè)動(dòng)詞。 原文中的主語shipment轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,原文中修飾主語的partial轉(zhuǎn)換為狀語。譯成漢語時(shí),將英語的被動(dòng)語態(tài)改譯為漢語的主動(dòng)語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。   ②lf any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party. 如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知后30日內(nèi)不予以補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。s plant with the buyer39。   (3)主語轉(zhuǎn)化為定語的情況:如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時(shí),為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語。   ②The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works. 擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時(shí)可從工廠發(fā)運(yùn)的書面通知起開始計(jì)算。為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),被許可方還應(yīng)準(zhǔn)許許可方指定的注冊(cè)公共會(huì)計(jì)師在營業(yè)時(shí)間內(nèi)的任何適當(dāng)?shù)臅r(shí)候檢查賬簿和記錄。例如:   ①Licensee shall keep true and accurate records, files and book of account containing all of the data reasonably required for the full putation and verification 0f the amount to be paid here under and the information to be given in the statements herein provided for. 被許可方的記錄,檔案以及會(huì)計(jì)帳簿必須保持真實(shí)、準(zhǔn)確。   ②The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month f0 the 27(twentyseventh) month from the date of signing the Contract in 5 (five) lots. 依據(jù)合同,賣方的設(shè)備和材料應(yīng)當(dāng)自合同簽訂之日起第19個(gè)至第27個(gè)月內(nèi)分五批交付。s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320(excluding the interpreter)。   (2)賓語轉(zhuǎn)換為謂語的情況:如果原文的謂語動(dòng)詞不宜處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動(dòng)作意義的名詞,那么在漢譯時(shí)可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動(dòng)詞一起合譯為漢語的謂語。   ②The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費(fèi)采取行動(dòng),消除對(duì)特許產(chǎn)品的侵權(quán)。 In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract. 賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤銷本合同,并向賣方提出由此所造成的損失賠償。在譯成漢語時(shí),為使上下文連貫,或突出表語所述的內(nèi)容,可將原句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。   ②The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company. 合資公司董事會(huì)成立日期,以合資公司注冊(cè)登記之日為準(zhǔn)。   (2)表語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語:當(dāng)用介詞短語作表語時(shí),一般都應(yīng)選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞作謂語,這樣有利于處理譯文。   ②WHEREAS Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual conveyances and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows: 鑒于乙方經(jīng)營房地產(chǎn)業(yè)務(wù),雙方考慮相互的慣例,同意按下列條款簽訂本合同:   ③The Buyer is of the opinion that if the result of packing in cartons turns out to the satisfaction of the buyer39。 the Seller may continue using this packing in the future. 買方認(rèn)為
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1