【正文】
的勞動合同具有約束力,用人單位與勞動者應(yīng)當(dāng)履行勞動合同約定的義務(wù)。Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract. A labor contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract. 第二條 【適用范圍】中華人民共和國境內(nèi)的企業(yè)、個體經(jīng)濟(jì)組織、民辦非企業(yè)單位等組織(以下稱用人單位)與勞動者建立勞動關(guān)系,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動合同,適用本法?! 〉谝粭l 【立法宗旨】為了完善勞動合同制度,明確勞動合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),保護(hù)勞動者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動關(guān)系,制定本法。中華人民共和國主席 胡錦濤2007年6月29日中華人民共和國勞動合同法(2007年6月29日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十八次會議通過)目 錄 第一章 總則 第二章 勞動合同的訂立 第三章 勞動合同的履行和變更 第四章 勞動合同的解除和終止 第五章 特別規(guī)定 第一節(jié) 集體合同 第二節(jié) 勞務(wù)派遣 第三節(jié) 非全日制用工 第六章 監(jiān)督檢查 第七章 法律責(zé)任 第八章 附則Chapter I General Provisions s Republic of China on June 29, 2007)Contents Chapter I General ProvisionsChapter II Formation of Labor Contracts Chapter III Fulfillment and Change of Labor ContractsChapter IV Dissolution and Termination of Labor ContractsChapter V Special Provisions Section 1 Collective ContractSection 2 Worker DispatchSection 3 Parttime EmploymentChapter VI Supervision and InspectionChapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions s Republic of China(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People39。s Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall e into force as of January 1, 2008. President of the People39。s Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People39。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第35頁 共35頁Order of the President of the People39。s Republic of China (No. 65)The Labor Contract Law of the People39。s Congress of the People39。s Republic of China Hu Jintao June 29, 2007Labor Contract Law of the People39。s Congress of the People39。中華人民共和國主席令(第六十五號) 《中華人民共和國勞動合同法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十八次會議于2007年6月29日通過,現(xiàn)予公布,自2008年1月1日起施行。第一章 總則Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private nonenterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts. 國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體和與其建立勞動關(guān)系的勞動者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動合同,依照本法執(zhí)行?! 〉谌龡l 【基本原則】訂立勞動合同,應(yīng)當(dāng)遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則。Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees39。 representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events. During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor union or the employees deems it improper, they may require the employer to amend or improve it through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events. 用人單位在制定、修改或者決定有關(guān)勞動報酬、工作時間、休息休假、勞動安全衛(wèi)生、保險福利、職工培訓(xùn)、勞動紀(jì)律以及勞動定額管理等直接涉及勞動者切身利益的規(guī)章制度或者重大事項時,應(yīng)當(dāng)經(jīng)職工代表大會或者全體職工討論,提出方案和意見,與工會或者職工代表平等協(xié)商確定。 用人單位應(yīng)當(dāng)將直接涉及勞動者切身利益的規(guī)章制度和重大事項決定公示,或者告知勞動者。s government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound threeparty mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations. Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employees. Chapter II Formation of Labor Contracts 第七條 【勞動關(guān)系的建立】用人單位自用工之日起即與勞動者建立勞動關(guān)系。Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed. The employer has the right to know the basic information of the employer which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information. Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse. Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship. Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work. Where an employer and an employee conclud