freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

阿拉伯世界的歷史20xx-展示頁

2024-10-15 15:33本頁面
  

【正文】 醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、天文學(xué)、化學(xué)和文學(xué)等學(xué)科。扎克里亞 穆罕默德 自然哲學(xué)家拉齊 (公元 865~ 925年 ) 拉齊全名為艾布 其次,他翻譯和注釋了不少亞里士多德的著作,是第一個(gè)比較系統(tǒng)地向阿拉伯人介紹哲學(xué)知識(shí)的阿拉伯哲學(xué)家,功勛卓著??系蠈?duì)阿拉伯哲學(xué)的形成有兩點(diǎn)突出的貢獻(xiàn)。 他也曾遭人嫉妒,受到迫害,被流放到窮鄉(xiāng)僻壤。他不僅精通醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)、音樂和占星學(xué)等多種學(xué)科,還掌握了拉丁文和古敘利亞文等。薩巴曾擔(dān)任阿拉伯帝國庫法省省長。肯迪,于公元 801年出生在阿拉伯半島上一個(gè)名門望族之家,其祖父是阿拉伯半島南部部落的酋長,父親易司哈格 本 尤素福 這里僅簡要介紹六位對(duì)阿拉伯哲學(xué)的形成和發(fā)展建樹較多的著名穆斯林哲學(xué)家。 (一)繼往開來的阿拉伯哲學(xué) 公元 7至 14世紀(jì),阿拉伯人以原有的哲學(xué)為基礎(chǔ),吸收東西方的一些哲學(xué)觀點(diǎn),尤其是他們通過譯介、注釋古希臘哲學(xué)著作,不僅保存了許多珍貴的古希臘哲學(xué)著作,而且巧妙地將希臘、印度、波斯等東西方的哲學(xué)思想與伊斯蘭教的觀念融為一體,形成了獨(dú)具特色的阿拉伯 — 伊斯蘭哲學(xué)體系。阿拉伯帝國境內(nèi)各族人民繼承東西方文化遺產(chǎn),經(jīng)過消化、融匯和發(fā)展,在哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)諸多領(lǐng)域,都取得了令人注目的豐碩成果,對(duì)人類文明的發(fā)展做出了不可磨滅的巨大貢獻(xiàn)。 后來 , 阿拉伯人保存的東西方文化遺產(chǎn)和他們?nèi)〉玫膶W(xué)術(shù)精華 , 通過西班牙 、 西西里島及十字軍運(yùn)動(dòng)等途徑傳到西歐 , 遂喚醒了沉睡的歐洲思想界 , 促進(jìn)了西歐的文藝復(fù)興 。 來自不同民族 、 信奉數(shù)種宗教的阿拉伯學(xué)者在翻譯東西方典籍的同時(shí) , 還為這些學(xué)術(shù)著作做了許多富有價(jià)值的注釋 。 再如 《 卡里來和迪木乃 》 譯自波斯文 , 而該書的梵文原本已殘缺不全 , 波斯文譯本也已散佚 。 (三 ) 在歷時(shí)兩百余年的翻譯運(yùn)動(dòng)中 , 為數(shù)眾多的阿拉伯學(xué)者將古代希臘 、 羅馬的大量哲學(xué)著作 、 自然科學(xué)著作和波斯 、 印度的一些文學(xué) 、史學(xué) 、 數(shù)學(xué)和天文學(xué)著作翻譯成阿拉伯文 , 從而有效地保存了人類的古代文化遺產(chǎn) 。伯特里格、哈比西 葉誨亞 本 他翻譯和校訂了亞里士多德著作的一半,被譽(yù)為 “ 亞里士多德著作最偉大的翻譯家 ” 。他還將柏拉圖的《對(duì)話集》、亞里士多德的《形而上學(xué)》、《倫理學(xué)》等著作譯成阿拉伯文。他的阿拉伯文造詣比父親還高。本 此外,薩比特還修訂過侯奈因翻譯的歐幾里德的《幾何原理》、托勒密的《天文大集》等著作。古賴 (約公元 836~ 901年 ),是以數(shù)學(xué)和天文學(xué)著作著稱的哈蘭學(xué)派的杰出代表,薩比特翻譯的作品多為前人認(rèn)為難譯而沒有翻譯的作品。 薩比特 他寧為玉碎,也不愿執(zhí)行哈里發(fā)叫他調(diào)制毒藥的指令,被后人傳為佳話。 其中有 《 空氣 、 水和住宅 》 、《 太陽與月亮的作用 》 、 《 邏輯學(xué) 》 、 《 論彩虹 》 等 。 侯奈因譯文準(zhǔn)確 ,注釋詳盡 , 其譯作多為上乘佳譯 , 流傳至今 。 侯奈因在開始翻譯希臘著作時(shí) , 遇到了數(shù)百個(gè)古敘利亞語和阿拉伯語中所沒有的希臘詞匯 , 其中包括醫(yī)學(xué)及哲學(xué)術(shù)語 , 動(dòng) 、 植物的名稱以及天文學(xué)的名詞等等 。 此外,他將古希臘著名學(xué)者亞里士多德的《解釋篇》、《論生滅》、《論靈魂》譯成古敘利亞文,并將古希臘著名學(xué)者柏拉圖的《政治家篇》、《蒂邁歐篇》、《法律篇》、《申辯篇》和亞里士多德的《范疇篇》、《倫理學(xué)》、《物理學(xué)》由希臘語直接譯成阿拉伯文。他翻譯的大多是醫(yī)學(xué)著作。他從 17歲起,就開始從事翻譯工作。本 馬賽維 (公元 777~ 857年 )學(xué)習(xí),后到羅馬進(jìn)修醫(yī)學(xué),掌握了希臘語。易司哈格 (公元 809~ 877年 ),早年跟隨名醫(yī)約哈納 侯奈因 本 本 本 阿拉伯學(xué)者也由引介科學(xué)著作期逐漸轉(zhuǎn)入寫作科學(xué)著作期。 麥蒙時(shí)代堪稱翻譯運(yùn)動(dòng)的黃金時(shí)代。 在阿拉伯帝國哈里發(fā) (國君 )的積極倡導(dǎo)下,阿巴斯王朝的翻譯運(yùn)動(dòng)形成高潮。 ” 而他所翻譯的名著,麥蒙按照譯稿的重量,以等量的黃金報(bào)酬他。有時(shí)他睡一覺,午睡 他的午餐主要是肉湯、肥雞肉和面包。本 翻譯家享受優(yōu)厚的待遇,過著舒適的生活。易司哈格 (公元809~ 873年 )相繼擔(dān)任智慧宮負(fù)責(zé)人 , 組織和主持翻譯工作 , 由此形成了有組織 、 有領(lǐng)導(dǎo)的翻譯運(yùn)動(dòng) 。哈倫 、 侯奈因 馬賽維 ( 7 7 7- 857) 、 賽海勒 著名學(xué)者約翰納 麥脫爾和伊本 他下令把哈查只 麥蒙博學(xué)多才 , 酷愛希臘哲學(xué) ,重視文化事業(yè) 。麥脫爾 (活躍于公元 786~833年間 )等一批知名的翻譯家 , 翻譯運(yùn)動(dòng)蔚為大觀 。尤素福 此間 , 涌現(xiàn)出 哈 查只 在他的支持下 , 譯書范圍不斷拓寬 。拉希德 (公元 786~ 809年在位 )執(zhí)政期間,下令修建了一座收藏珍貴圖書文獻(xiàn)的書庫,并把該書庫命名為 “ 智慧宮 ”(亦譯 “ 智慧之家 ” )。 但此間的翻譯著作以醫(yī)學(xué)為主 。伯特里格 (卒于公元 815年 )等。葉哈亞 在此期間,涌現(xiàn)出了著名的波斯語翻譯家伊本 阿巴斯王朝前期 , 社會(huì)穩(wěn)定 , 經(jīng)濟(jì)繁榮 , 一些哈里發(fā)相當(dāng)重視文化教育事業(yè) ,并支持和鼓勵(lì)學(xué)術(shù)翻譯與研究 , 從而促進(jìn)了翻譯運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起 。馬立克 (公元724~ 743年在位 )則命人將有關(guān)波斯薩珊王朝 (公元 226~ 652年 )的歷史及其典章制度的書從波斯文譯成阿拉伯文,從而進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的開展。本 艾爾尤尼用古敘利亞文寫的醫(yī)學(xué)書翻譯成阿拉伯文。阿齊茲 (公元717~ 720年在位 )曾命人把艾赫蘭 本 麥立克 (公元 685~ 705年在位 )執(zhí)政時(shí) , 翻譯活動(dòng)日趨活躍 。阿齊茲也非常熱心引進(jìn)希臘文化 。葉齊德 (卒于公元 740年 ), 首先讓人將一些有關(guān)醫(yī)學(xué) 、 煉金術(shù)和星相學(xué)的希臘文 、古敘利亞文和科普特文的著作翻譯成阿拉伯文 ,由此拉開翻譯運(yùn)動(dòng)的帷幕 。 伍麥葉王朝第二任哈里發(fā)葉齊德 (公元 680~ 683年在位 )的兒子哈立德 于是個(gè)人自發(fā)性的翻譯活動(dòng)悄然興起,后來逐漸發(fā)展成官方組織的聲勢(shì)浩大,歷時(shí)兩百多年的翻譯運(yùn)動(dòng)。阿拉伯世界的歷史、現(xiàn)狀與前景 第二講 豐富多彩的阿拉伯文化 主講人:李榮建教授 ? 隨著幅員遼闊的阿拉伯帝國的建立,阿拉伯人接觸到豐富多彩的波斯文化、印度文化和希臘文化等。阿拉伯統(tǒng)治者為了提高自身的文化素質(zhì),以便更有效地進(jìn)行統(tǒng)治,希望了解先開化民族的文化成果。 (一 ) ? 阿拉伯翻譯運(yùn)動(dòng)始于伍麥葉時(shí)代 。本 第四任哈里發(fā)麥爾旺一世 (公元 684~ 685年在位 )的兒子阿卜杜拉 第五任哈里發(fā)阿卜杜拉 ? 第八任哈里發(fā)歐麥爾 阿卜杜 本 第十任哈里發(fā)希沙木 阿卜杜拉 但是,總的來說,伍麥葉時(shí)代的翻譯活動(dòng)只是少數(shù)人自發(fā)的行為,規(guī)模也較小,翻譯內(nèi)容尚局限于化學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)和歷史學(xué)等少數(shù)幾個(gè)學(xué)科。 阿巴斯王朝第二任哈里發(fā)曼蘇爾 (公元 754~ 775年在位 )重視醫(yī)學(xué),愛好天文學(xué),他令人將一批有關(guān)醫(yī)學(xué)和星相學(xué)的波斯文著作,以及希臘學(xué)者的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)著作翻譯成阿拉伯文。穆格法 (卒于公元 757年 )、著名的希臘語翻譯家艾布 本 第三任哈里發(fā)麥海迪 (公元 775年~ 785年在位 )和第四任哈里發(fā)哈迪 (公元 785~ 786年在位 ), 繼續(xù)支持方興未艾的翻譯事業(yè) 。 第五任哈里發(fā)哈倫 他曾派人外出搜集希臘典籍 , 鼓勵(lì)人們將其翻譯成阿拉伯文 。 除了繼續(xù)翻譯天文學(xué) 、 化學(xué) 、 醫(yī)學(xué) 、數(shù)學(xué)等自然科學(xué)書籍外 , 希臘的哲學(xué) 、 邏輯學(xué)等理性書籍也開始大量被翻譯成阿拉伯文 , 翻譯園地 里百花 齊放 。本 本 第七任哈里發(fā)麥蒙 (公元 813~ 833年在位 )執(zhí)政期間 , 耗資 20萬第納爾 , 將 “ 智慧宮 ” 擴(kuò)建成一所集圖書館 、 研究院和翻譯局為一體的多功能機(jī)構(gòu) 。 他曾親自給拜占廷皇帝修書 ,要求同意派人去東羅馬帝國搜集科學(xué)書籍 。本 伯特里格等翻譯家從君士坦丁堡等地搜集回來的大量有關(guān)哲學(xué) 、 醫(yī)學(xué)和數(shù)學(xué)珍本放在智慧宮里 。本 本 本 智慧宮里集中了許多來自全國各地的學(xué)者、翻譯家、抄寫人員等,從事翻譯、注釋、??币约爸龅软?xiàng)工作。例如,著名翻譯家侯奈因 易司哈格一天的生活是這樣的: “ 每天騎馬到公共澡堂去,侍者澆水給他洗澡,他走出洗澡間,披上休息的長袍,然后喝一杯水,吃塊餅干,就躺下休息。然后再睡一覺,睡醒后喝四磅陳酒,如果喜歡吃新鮮水果,就再吃些榲桲和敘利亞蘋果。 在麥蒙的鼓勵(lì)和鞭策下,翻譯家們將數(shù)百部各門學(xué)科的著作,從希臘文、波斯文、奈伯特文、古敘利亞文、希伯來文、印地文、科普特文和拉丁文翻譯成阿拉伯文,使轟轟烈烈的翻譯運(yùn)動(dòng)達(dá)到鼎盛。此外,國家部分王公大臣和一些地方王朝如薩曼王朝 (公元 874~ 999年 )、布維希王朝 (公元 925~ 1055年 )的君王們也競相效仿哈里發(fā),支持和獎(jiǎng)掖翻譯工作,為翻譯事業(yè)推波助瀾。其后,小規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)又延續(xù)了百年之久,直到 10世紀(jì)后半期。 (二)出類拔萃的阿拉伯翻譯家 參與翻譯古代希臘、羅馬典籍的學(xué)者和翻譯家,來自阿拉伯帝國境內(nèi)的四面八方,其中最著名的有侯奈因 易司哈格、薩比特 古賴和易司哈格 侯奈因。本 本 返回巴士拉后,向著名語言學(xué)家赫利勒 艾哈邁德學(xué)習(xí)阿拉伯語,精通了阿拉伯語。 侯奈因精通希臘語、古敘利亞語、波斯語和阿拉伯語,尤其擅長將希臘語譯成古敘利亞語和阿拉伯語。其中,他把羅馬醫(yī)學(xué)大師蓋倫(公元 129~ 199年)的 75部著作譯成了古敘利亞文,又將其中的 39部譯成了阿拉伯文。他還校譯了 6部由他的學(xué)生譯成古敘利亞文和70部譯成阿拉伯文的著作,并對(duì)由賽爾吉斯、拉蘇阿依尼、艾尤布魯哈威等早期醫(yī)學(xué)家們翻譯成古敘利亞文的 50部著作進(jìn)行了修訂。 侯奈因?yàn)榇藝I心瀝血 , 創(chuàng)造出一批與之相對(duì)應(yīng)的阿拉伯語詞匯 ,并將那些一時(shí)找不到對(duì)應(yīng)詞的外來語阿拉伯化 ,從而排除了翻譯中的攔路虎 。 除了大量優(yōu)秀的翻譯作品外 , 侯奈因還撰寫了不少佳作 。 侯奈因醫(yī)術(shù)高明,行醫(yī)多年,曾擔(dān)任哈里發(fā)穆臺(tái)瓦基勒 (847~ 861年在位 )的御醫(yī)。侯奈因?yàn)槿苏薄⒅螌W(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、品德高尚、譯作等身,所以被譽(yù)為 “ 科學(xué)的源泉,道德的礦井 ” 。本 他翻譯的重要著作有托勒密的《地理學(xué)》 (8卷 )、阿基米德的《論球與圓柱》、阿波洛尼烏斯的《圓錐曲線》等。 易司哈格 侯奈因 (卒于公元 910年 ),是號(hào)稱 “ 翻譯家的長老 ” 侯奈因的兒子,他曾協(xié)助父親主持智慧館,并且是其父親的得力助手之一。因此,他把父親譯成古敘利亞文的《解釋篇》、《論靈魂》、《論生滅》譯成阿拉伯文。他的譯文準(zhǔn)確,堪稱翻譯作品的典范。 除了上述 3位著名翻譯家外,翻譯名家還有朱爾吉斯 吉卡拉伊勒、艾布 本 艾阿謝木等。 例如 ,蓋倫 《 解剖學(xué) 》 的希臘文原本遺失了 , 幸虧有阿拉伯文譯本 , 這部珍貴的著作方得以流傳下來 。 故此 , 該書的阿拉伯文本便成為各種語言翻譯的依據(jù) , 迄今已被譯成 40多種文字 , 在全世界廣泛流傳 。 此外 , 他們?cè)诜g 、 介紹 、 研究這些著作的基礎(chǔ)上 , 通過消化 、改造和創(chuàng)新 , 撰寫了大量哲學(xué) 、 社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)著作 , 促成了阿拉伯文化的大發(fā)展 。 二、 阿拉伯文化的發(fā)展之一 —— 繁榮的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué) 歷時(shí)兩百余年的翻譯運(yùn)動(dòng),為伊斯蘭文明的大發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在哲學(xué)領(lǐng)域,阿拉伯哲學(xué)家建立了獨(dú)具特色的阿拉伯 — 伊斯蘭哲學(xué)體系,并提出了影響深遠(yuǎn)的雙重真理學(xué)說等;在史學(xué)領(lǐng)域,阿拉伯史學(xué)家編撰了數(shù)量可觀、富有價(jià)值的各類史學(xué)書籍,并對(duì)歷史科學(xué)的理論進(jìn)行了有益的探討;在文學(xué)領(lǐng)域,阿拉伯詩人、文學(xué)家創(chuàng)作了大量膾炙人口的優(yōu)美詩歌和文學(xué)精品,豐富了世界文學(xué)寶庫。阿拉伯哲學(xué)家還提出了世界永恒性、個(gè)人靈魂隨肉體而消失、雙重真理學(xué)說、人有意志自由等重要思想,強(qiáng)調(diào)邏輯思維和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相統(tǒng)一、理性和感性相統(tǒng)一等觀點(diǎn),發(fā)展了唯物主義和唯理論的傾向,對(duì)世界哲學(xué)的進(jìn)步做出了積極的貢
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦

國際商務(wù)禮儀之阿拉伯-展示頁

【摘要】