freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論doc-展示頁

2025-07-07 00:26本頁面
  

【正文】 是可能的,是針對(duì)整個(gè)話語而言;在另外一些場(chǎng)合,則僅指某些成份的傳譯而已。嚴(yán)復(fù)的翻譯“隔塵”觀。除了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和剛剛提到的內(nèi)容以外,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想至少還應(yīng)包括他對(duì)可譯性、翻譯版權(quán)和翻譯管理等方面的認(rèn)識(shí)?!薄靶胚_(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。 譯例言》中,將三國(guó)時(shí)支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達(dá)”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷?!保蔀椤拔覈?guó)譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)”。嚴(yán)復(fù)于譯事的貢獻(xiàn)涉及了理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。但是對(duì)于他的翻譯的評(píng)價(jià)并不完全一致。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代最杰出的譯學(xué)理論家。例如:以奈達(dá)主張的“翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象”的翻譯思想,以及卡特福德所主張的“描寫性”翻譯理論。在我國(guó),翻譯研究者不乏其人,例如:嚴(yán)復(fù)在翻譯上主張的“信、達(dá)、雅”;傅雷所主張的“神似”;錢鐘書的“化境論”。.. .. .. .. 國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論概述摘要:當(dāng)今世界有許多著名的翻譯家。隨著翻譯文化的發(fā)展,各種翻譯思想和實(shí)踐逐漸在國(guó)際譯學(xué)界得到了一定的重視。 與此同時(shí),西方的翻譯理論得到進(jìn)一步發(fā)展。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 重神似不重形似 行文流暢 用字豐富 色彩變化 藝術(shù)修養(yǎng) 化為我有 化境 理論原則 翻譯的性質(zhì) 功能 語義分析 程序 描寫性 翻譯轉(zhuǎn)換 翻譯限度 特征嚴(yán)復(fù)及“信達(dá)雅”他不但提出了在中國(guó)翻譯界至今還具有相當(dāng)影響力的信達(dá)雅理論,他的理論及翻譯還為中國(guó)近代知識(shí)界、思想界帶來了一種全然不同于過去的新的資產(chǎn)階級(jí)世界觀和方法論,他的譯著在中國(guó)建構(gòu)了一個(gè)新的資產(chǎn)階級(jí)理論基礎(chǔ)。“信達(dá)雅”說, 是嚴(yán)復(fù)(1984)在《天演論譯例言》中提出的:“譯事三難: 信、達(dá)、雅?!毖芯繃?yán)復(fù)的翻譯的著述,可能已遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)的譯作本身了。在翻譯理論方面,嚴(yán)復(fù)最偉大的貢獻(xiàn)在于,在《天演論“信達(dá)雅”說“客觀上起到繼往開來的作用,一方面集漢唐譯經(jīng)論說之大成,另一方面開近世翻譯學(xué)說之先河(羅新璋,1984:6)。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論不僅反映在他為多種譯作所寫的“譯例言”、“譯凡例”或者“譯序”中,也體現(xiàn)在他的部分書信和有關(guān)翻譯的幾篇專文中。這些雖非其理論核心,但是其完整翻譯思想不可或缺的組成部分,對(duì)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐也不乏借鑒作用??勺g性是翻譯本體論的重要內(nèi)容,但在不同論述中有不同的解釋。關(guān)于前者,一般認(rèn)為,各種語言文化間的共性遠(yuǎn)大于其差異性,翻譯在本質(zhì)上是可能的?!胺g隔塵觀”一方面反映了嚴(yán)復(fù)對(duì)語言、文化和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),這樣的認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯事業(yè)是有負(fù)面影響的,與他的翻譯實(shí)踐也是相矛盾的,另一方面,這也體現(xiàn)了他對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求,同時(shí)包含著鼓勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)外語的良苦用心。比如,在《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》的“嚴(yán)復(fù)的翻譯思
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1