【正文】
。草坪上早有一些光著身子、腳踝沾滿泥巴、手臂長大而靈活的青年男女在那兒對他們的劣馬進(jìn)行賽前訓(xùn)練。成群的小孩在隊(duì)伍中興高采烈地穿來穿去,他們的歡叫聲像高翔于空中的燕子的嗚叫聲一樣,蓋過游行隊(duì)伍的鼓樂聲和歌唱聲。游行隊(duì)伍有的顯得十分文雅莊重,其參加者或是一些身著紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肅穆的工人師傅,或是一些文文靜靜、歡歡喜喜的婦女,她們抱著孩子,邊走邊聊天。港灣里停泊的船只的纜索上都飄揚(yáng)著鮮艷奪目的彩旗。The Ones Who Walk Away From Omelas With a clamor of bells that set the swallows soaring, the Festival of Summer came to the city Omelas, brighttowered by the sea. The rigging of the boats in harbor sparkled with flags. In the streets between houses with red roofs and painted walls, between old mossgrown gardens and under avenues of trees, past great parks and public buildings, processions moved. Some were decorous: old people in long stiff robes of mauve and grey, grave master workmen, quiet, merry women carrying their babies and chatting as they walked. In other streets the music beat faster, a shimmering of gong and tambourine, and the people went dancing, the procession was a dance. Children dodged in and out, their high calls rising like the swallows’ crossing flights over the music and the singing. All the processions wound towards the north side of the city, where on the great watermeadow called the Green Fields boys and girls, naked in the bright air, with mudstained feet and ankles and long, lithe arms, exercised their restive horses before the race. The horses wore no gear at all but a halter without bit. Their manes were braided with streamers of silver, gold, and green. They flared their nostrils and pranced and boasted to one another。 they were vastly excited, the horse being the only animal who has adopted our ceremonies as his own. Far off to the north and west the mountains stood up half encircling Omelas on her bay. The air of morning was so clear that the snow still crowning the Eighteen Peaks burned with whitegold fire across the miles of sunlit air, under the dark blue of the sky. There was just enough wind to make the banners that marked the racecourse snap and flutter now and then. In the silence of the broad green meadows one could hear the music winding through the city streets, farther and nearer and ever approaching, a cheerful faint sweetness of the air that from time to time trembled and gathered together and broke out into the great joyous clanging of the bells. 隨著一陣響徹云霄的鐘聲的敲響,一群燕子驚得展翅高翔,白塔映日的海濱城市奧米勒斯迎來了她的夏慶節(jié)。市區(qū)的大街小巷上,一支支游行隊(duì)伍穿過街道兩旁那一排排紅頂彩漆墻面的房屋,穿過一座座長滿青苔的古老庭園,走過一條條林蔭大道,一座座公園和公共建筑,迤邐而行。另外一些游行隊(duì)伍的情形卻迥然不同:那兒奏著歡快的音樂,鑼鼓喧天,游行的人們一路上載歌載舞。所有游行隊(duì)伍都沿著蜿蜒曲折的街道迤邐向北行進(jìn),來到一個(gè)稱作綠野的大草坪上。那些馬都沒有上鞍具,只套了一根不帶嚼子的韁繩。那些馬都揚(yáng)著鼻子,歡騰跳躍相互炫耀;它們都興奮異常,因?yàn)轳R是唯一將人的喜慶活動(dòng)看作自己的喜慶活動(dòng)的動(dòng)物。早晨的天空晴明如鏡,湛藍(lán)的天幕下積雪未化的十八座峰頂上,白雪映著陽光,猶如燃燒的火焰,發(fā)出沖天的金光。置身于一片寂靜的大草坪上,人們就可以聽到城區(qū)街道上的鼓樂聲由遠(yuǎn)及近,猶如陣陣醉人的香風(fēng)迎面撲來。Joyous! How is one to tell about joy? How describe the citizens of Omelas? They were not simple folk, you see, though they were happy. But we do not say the words of cheer much any more. All smiles have bee archaic. Given a description such as this one tends to make certain assumptions. Given a description such as this one tends to look next for the King, mounted on a splendid stallion and surrounded by his noble knights, or perhaps in a golden litter borne by greatmuscled slaves. But there was no king. They did not use swords, or keep slaves. They were not barbarians. I do not know the rules and laws of their society, but I suspect that they were singularly few. As they did without monarchy and slavery, so they also got on without the stock exchange, the advertisement, the secret police, and the bomb. Yet I repeat that these were not simple folk, not dulcet shepherds, noble savages, bland utopians. They were not less plex than us. The trouble is that we have a bad habit, encouraged by pedants and sophisticates, of considering happiness as something rather stupid. Only pain is intellectual, only evil interesting. This is the treason of the artist: a refusal to admit the banality of evil and the terrible boredom of pain. If you can’t lick ‘em, join ‘em. If it hurts, repeat it. But to praise despair is to condemn delight, to embrace violence is to lose hold of everything else. We have almost lost hold。 this follows from the fact that the people of Omelas are happy people. Happiness is based on a just discrimination of what is necessary, what is neithe