【正文】
guage is an essential part as well as the carrier of a culture, which not only reflects its racial history and cultural background, but also includes the views, life style, and thinking method. Meanwhile, advertising language, one branch of the language, is also reflected by the culture. It is not enough for advertising translators only to know the literal meaning of an ad, for it may be endowed with extended meaning and cultural implication. Fully petent advertising translators are supposed to have a good mand of religions, traditions, ethnic attitudes, the spirit of munity, and purchasing habits of the target countries. Otherwise, the translated ads might go against the original intention of the producers in the following four aspects. (3) 東芝(Toshiba) , 東芝(Toshiba) , 大家的東芝”.This is a advertising lyric .The first “東芝”is translated into the sound To shi ba. Hence young people jokingly read it as“偷去吧,偷去吧,大家的東西”In this way ,there’s no solemnity at all. Speech contrast[5] “The bold characters add charm to the scenic spot and contribute to the whole rhyming structure but mean nothing to English readers because they are repetitive and wordy. The same is true that in CE translation, those superfluous modifiers should be omitted, adapted or implicit between lines so as to make the target version conform to the westerners’ aesthetic standards.” “If we translate it word by word, it will not meet Chinese readers’ expectation. So abundant modifiers such as“礁紅”,“成片”,and“如銀”,and fourcharacter phrases like “玲瓏小巧”,and“如詩如畫”are employed to make the translated version read beautiful. (2)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. “Thus Chinese and English advertisements are quite different, especially when describing scenery in tourist advertisements. It is a language for poets to give expression to special feelings instead of defining or judging. Even when describing sceneries, English displays a beauty of form, straightforward, explicit, objective, unlike the casual, subjective Chinese. For example, the following advertisement written by a native speaker of English is concise and plain, and through simile and bination of concrete scenes, it provides enough space for imagination. However, from the point of view of Chinese, it may be too plain. For example: “Chinese is good writer to express their feelings by writing and try their best to apply grand vocabulary to describe beautiful and moving images to be sounded elegantly. Many highsounding words can be found in Chinese. For instance, in Chinese advertisements we frequently see words like“一流”(first “When concerning about the rhetoric, Chinese tends to use gorgeous words while English has a vivid character of conciseness. Flowery language vs. concise wording[4] (1) 境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。 Flowing chunks vs. SV structure Shen xiaolong[1] once summarizes that western languages are rulegoverned while the Chinese language is peoplegoverned. In other word, Chinese is a language governed by meaning. Chinese is regarded as a flexible language which can be long or short in its lexical units, and is based on the language of logic phrase chunks while Western language are made up of verb central elements which are inflexible. 【關(guān)鍵詞】 廣告語言;文化差異;廣告翻譯所以本文旨從廣告語言文化差異的角度出發(fā)介紹幾種英漢廣告互譯的方法。事實(shí)上,廣告的翻譯不是簡單地把句子翻譯出來。 本文從六個(gè)方面進(jìn)行分析,它們依次是一元論和多元論、集體主義和個(gè)人主義、含蓄和率直、形象和抽象、權(quán)威意識(shí)從眾心理和自身功效自身價(jià)值、社會(huì)歷史背景、審美方式等差異。 因?yàn)槿虻慕?jīng)濟(jì)一體化,所以廣告語言涉及了大量的文化知識(shí)。然后,文章分析了廣告語言翻譯中存在的問題,從文化的角度提出了有關(guān)廣告翻譯的藝術(shù)的有效方法。 【摘 要】 廣告作為文化的產(chǎn)物,可以更直接地展示語言和文化的關(guān)系,所以廣告語言是一門具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。 advertising translation [Key words] advertising language。 The Influences of ChineseEnglish Cultural Differences on Advertising Language[Abstract] As the product of culture, advertisement directly reflects the close relationship between language and culture. And advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the times. This paper investigates the Chinese and English advertising languages, and uncovers the culture differences in advertisements. Then it discusses the problems in the advertising translation, and puts forward the artistic and effective methods of advertising translation. The world is getting increasingly globalized. Advertisement is closely related to the culture. The purpose of an advertisement is to persuade target consumesers to buy the advertised products or services. Thus, it is a most important task to be aware of the differences between Chinese culture and western culture. This paper analyzes the differences from six aspects: monism versus pluralism, collectivism versus individualism, the implicit way versus the direct way, the imagery pattern versus the abstract pattern, respect of authority versus respect of selfperformance, and the differences of social background and aesthetics. Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of translation. This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not have a good mand of the nationspecific culture and is too adhesive to the advertisement’s superficial meaning while there are a lot of cultural factors hidden in the present advertising translation. In fact, advertisement translation requires more than just rendering sentences into another language. Translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the target language by applying the knowledge of the target culture. This paper suggests some methods to make advertising translation in view of the language and culture differences. culture difference。本文對(duì)中、英廣告語言進(jìn)行了探討,揭示了中英廣告的語言在語音、語義、文字形式及修辭等方面的差異以及文化差異。既然廣告語言的目的是勸導(dǎo)目標(biāo)消費(fèi)者購買其產(chǎn)品或服務(wù),那么充分理解中西文化差異就成了一項(xiàng)舉足輕重的任務(wù)。 中英廣告的互譯中,有許多不理想的實(shí)例,主要是在于當(dāng)今廣告翻譯同樣蘊(yùn)藏著大量的文化,而譯者卻沒有足夠的文化的駕馭能力,太拘泥于原文表層。翻譯人員要充分運(yùn)用目標(biāo)文化知識(shí),把