【正文】
ellation and other appellation. Title appellationIt is a kind of appellation that addressing someone with his title and it is very popular in China (Xu Hong, 2006: 26). And Dong Yinxiu (2004: 21) proposes that title appellation can be further divided into many kinds as follows.(1) Headship: Xiaozhang,Tingzhang, Changzhang, Jingli, etc.(2) Occupations:Yisheng, Hushi, Lishi, Kuaiji, Jiaolian, etc. (3) Office title: Chairman, President, Minister, Dean, Kezhang, etc.(4) Post and rank: Professor, Advanced engineer, etc.Chinese people like to address someone by his post, especially to someone who has a high post.(5) Military rank: General, Captain, Colonel, etc.All kinds of above title can plus surname to call other people, which is monplace in Chinese. And the forms of address used in China are rather plicated but also quite interesting. For instance, Chinese people are always amused by the recent tendency to call “Mr. Li” instead of “Li Buzhang”, if he happens to be the leader of a bumen. On the other hand, “Mr. Wang” rather than “Wangke”, if she happens to be the head of a ke. If somebody is a chief editor, he will be called something like “Zhang Zhubian”. But there are no equivalent practice in the Englishspeaking world because there are rarely used title appellations in western country.Stated by Liu Lishan (2006: 8), in English appellation, only a few occupations or titles would be used: the first is “Doctor”, which is mon for those who have qualified in the medical profession and university professors who earned a doctorate degree (). The second is “Teacher”. How to address teacher has long been a problem. Should it be “teacher” or “teacher Zhang”? Neither of these is in keeping with English custom. Should we simply follow the English custom and call the teacher “Mr. Zhang”? These would sound terrible to Chinese people if schoolboys are doing this. What is more, we now, usually, call our teacher “Zhang Laoshi”, instead of his or her last name, but if you call a foreign teacher by his family name, then, he or she would be unpleased for it was impolite to address them by their family name. In US, the primary schools children will sometimes address an instructor as teacher (more often, though, they will use “Ms” or “Ms” plus the surname), but the term is not otherwise used to address anyone. University students address their instructors as professor or John. If an instructor has a Ph D, he may also be called “Dr” plus his surname.The third is “Boss”. “Boss” is an exception of the social appellation. Bosses are not addressed by their title and surname, but it can be addressed by their surname plus “l(fā)aoban”. In informal conversation or in relatively friendly environments, it is mon to call one’s director “boss”, but remember that the word “boss” is not a title. If you are an American addressing your supervisor, in most cases you will call him by his given name just as you address colleagues on the same level as yourself (Liu Lishan, 2006: 8). If the superior is several degrees above you in the organization hierarchy, you are expected to call the person “Mr.” plus surname. In America, the young employees are free to call older, even much older coworkers by their given names, which sounds not intimate to nonAmericans, but it is so monplace in the US that it could note nothing at all about their relations. However, in Chinese, the word “boss” can be used in two situations. One is that it is truly showing the relation between speakers. For example, A is an employer and B is an employee. Therefore, B should call A “boss”. The other is that it is not really showing the relation between speakers. For instance, A is a person going to a shop, no matter where it is, to buy something. And always A would call the owner of the shop, whether young or old, male or female, say, “boss”, which is quite different from that of English. Name appellationEveryone in the world has some names: family name, given name, and nickname, which can be called by other people under some situation. In Chinese, we get the following forms ( Net. 1):(1) Addressing one’s name directly: Dahai, Xiaohua, etc.In Chinese, this kind is often used among classmates and workmates, to show the respect between speaker and listener.(2) Addressing surname and name directly: Liu Dehua, Qian Zhongshu, etc.It is seldom used in China. However, sometimes, when doing something wrong, he/she would be called in this form to express the speaker’s anger and madness.(3) Nickname: Pingguo, Digua, Panzi, etc.Addressing one’s nickname is a kind of informal appellation. For example, parents would call their children’s nickname no matter where they are. Similarly, it might be used on campus, but it is used between people you know well. If not, people would be angry with you when you call his / her nickname in some formal situations, because it is considered as disrespect and rudeness.Similarly, we have the following forms of name appellation in English (Net. 1):(1) Addressing the first name directly: Mary, John, David, Sophia, etc. This is the most mon form and it can show the culture and custom of western countries as well.(2) Using affectionate form of appellation: Davy, Sonia, Mariana, York, etc.In western countries, this form can show closer relationship than using first name and most people prefer to use appellation in this way.(3) Addressing nickname: “Shorty” for a tall man, “Happy” for a person who always smiles, “Carrot” for a redhaired person, “Fatty” for a fat person, etc.Strictly speaking, nickname is usually used with ridicule, banter. However, sometimes using nickname is also showing a kind of close relationship because it is usually used for friends you know well.The similarity between Chinese appellation and English appellation is that we can address someone’s name directly both in Chinese and English (Liu Lishan, 2006: 8). Yet, there is a big difference between their specific us