【正文】
然后是切從他喜歡的面包店里買(mǎi)來(lái)的巧克力蛋糕當(dāng)然還唱了“生日歌”否則宴會(huì)就不算完整了。 My friends—people Jimmy had e to know over the years—brought the ideal presents: country music CDs, a sweatshirt, one leather belt with JIMMY on it, a knitted wool hat and a cowboy costume. 我的朋友──吉米認(rèn)識(shí)他們多年了──帶來(lái)了中意的禮物鄉(xiāng)村音樂(lè)CD、一件長(zhǎng)袖運(yùn)動(dòng)衫、一條有“吉米”字樣的皮帶、一頂編織的羊毛帽還有一套牛仔服。 I called on my faithful friends to help make it a merry and festive occasion, ignoring the fact that most of them were emotionally drained and exhausted. 我邀請(qǐng)了我的好友請(qǐng)他們來(lái)幫忙把宴會(huì)弄得熱鬧些增加點(diǎn)歡快氣氛沒(méi)去理會(huì)他們多數(shù)人在情感上都有些疲憊這一事實(shí)。那天是吉米57歲生日。s 57th birthday. 這一點(diǎn)在9 In fact, caring for someone who loves as deeply and appreciates my efforts as much as Jimmy does has enriched my life more than anything else ever could have. 事實(shí)上關(guān)照像吉米這樣一個(gè)深?lèi)?ài)又感激我的人更加豐富了我的生活其他任何東西都不能與之相比。 When you have any mail to be picked up or your dog needs walking, he is your man. 如果你有郵件要收或有狗要遛他就是你所要的人。 He has lived there for 11 years now with many different caretakers and blossomed on his own. 如今他在那里生活了11年在許多人的照料下同時(shí)依靠自己生活得有聲有色。我答應(yīng)把他送回去。 Still, Jimmy longed to live in my parents39。t adjust to going to work without my father right away, so he came and lived with me in New York City for a while. 吉米不能馬上適應(yīng)去上班時(shí)沒(méi)有父親陪著因此搬來(lái)紐約和我一起住了一段時(shí)間。” Our tears began to flow. 接著我倆都流下了眼淚My mother died of lung cancer six months later and I alone was left to look after Jimmy. 六個(gè)月后母親因肺癌去世剩下我一人來(lái)照顧吉米。 One day I asked, You miss Dad, don39。d known was gone. 我雇了一個(gè)人和他住在一起開(kāi)車(chē)送他去上班。 Usually very agreeable, he now quit speaking altogether and no amount of words could penetrate the vacant expression he wore on his face. 通常他是一個(gè)令人愉快的人現(xiàn)在卻一言不發(fā)無(wú)論說(shuō)多少話(huà)都不能透過(guò)他木然的臉部表情了解他的心事。So when my father died of a heart attack in 1991, Jimmy was a wreck, beneath his careful disguise.所以父親1991年因心臟病去世時(shí)吉米幾乎崩潰了盡管他盡量不表現(xiàn)出來(lái)。 At night after dinner, they would talk and play games late into the evening. 晚飯后他們一道交談玩游戲直到深夜。My father and Jimmy were inseparable. 父親和吉米形影不離。 My father, a saint, simply held the house together with his patience and understanding. 我父親宅心仁厚他的耐心和理解使一家人心貼著心。t go anywhere without him, so I urged the neighborhood kids to e to my house for some outofcontrol kidcentered fun. 不帶上他我是哪里也去不了的。 Acpanying my growing up was always go out and play and take your brother with you. 伴隨我成長(zhǎng)的是“到外面去玩把你哥哥也帶上。 Since then, my life revolved around my brother39。Love without limitationsMy brother, Jimmy, did not get enough oxygen during a difficult delivery, leaving him with brain damage, and two years later I was born. 我哥哥吉米出生時(shí)遇上難產(chǎn)因?yàn)槿毖鯇?dǎo)致大腦受損。兩年后我出生了。s. 從此以后我的生活便圍繞我哥哥轉(zhuǎn)?!?I couldn39。因此我慫恿鄰居的孩子到我家來(lái)盡情地玩孩子們玩的游戲My mother taught Jimmy practical things like how to brush his teeth or put on a belt. 我母親教吉米學(xué)習(xí)日常自理比如刷牙或系皮帶什么的。 I was in charge outside where I administered justice by tracking down the parents of the kids who picked on my brother, and telling on them. 我則負(fù)責(zé)外面的事找到那些欺負(fù)我哥哥的孩子們的父母告他們的狀為我哥哥討回公道。 They ate breakfast together and on weekdays drove off to the navy shipping center every morning where they both worked—Jimmy unloaded colorcoded boxes. 他們一道吃早飯平時(shí)每天早上一道開(kāi)車(chē)去海軍航運(yùn)中心他們都在那里工作吉米在那搬卸標(biāo)有彩色代號(hào)的箱子。 They even whistled the same tunes. 他們甚至用口哨吹相同的曲調(diào)。 He was simply in disbelief. 他就是不能相信父親去世這一事實(shí)。 I hired someone to live with him and drive him to work, but no matter how much I tried to make things stay the same, even Jimmy grasped that the world he39。然而不管我怎么努力地維持原狀吉米還是認(rèn)為他熟悉的世界已經(jīng)消失了。t you? 有一天我問(wèn)他“你是不是想念爸爸” His lips quivered and then he asked, What do you think, Margaret? He was my best friend. 他的嘴唇顫抖了幾下然后問(wèn)我?!澳阍趺纯椽敻覃愄鬲に俏易詈玫呐笥?。 He didn39。 He went wherever I went and seemed to adjust pretty well. 我走到哪里他就跟到哪里他好像適應(yīng)得很好。 house and work at his old job and I pledged to help him return. 但吉米依然想住在我父母的房子里繼續(xù)干他原來(lái)的工作。 Eventually, I was able to work it out. 此事最后做成了。 He has bee essential to the neighborhood. 他已成了鄰里間不可或缺的人物。 My mother was right, of course: It was possible to have a home with room for both his limitations and my ambitions. 當(dāng)然母親的話(huà)沒(méi)錯(cuò)??梢杂幸粋€(gè)家既能容納他的缺陷又能裝下我的雄心。 This hit home a few days after the September 11th disaster on Jimmy39。11災(zāi)難后幾天更顯真切。 I had a party for him in my home in New York, but none of our family could join us because travel was diffi