【正文】
限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。他認為,翻譯的預期目的主要是 原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等 。 ? “功能對等”( Functional Equivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家 尤金 .奈達 ( Eugene A . Nida)博士提出的。 ?用今天的話來說, “信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅 。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。 ?信、達、雅 ”。 ?翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。 ? Transformational Generative Grammar (轉(zhuǎn)換 生成語法 ) ? More new words: ? ASP (American Selling Price) 美國售價 ? Slumpflation 蕭條膨脹 ? Revenue sharing 國庫分享 ? …… (三)短語特點 ? 名詞性短語數(shù)量很多 ? 專門性短語的使用 ? 短語替代從句使用 名詞性短語數(shù)量很多 ? abandonment charge 背棄費用 absolute par of exchange 絕對外匯平價 arbitrage rate 套匯匯率 above par 超過票面價值 advice of arrival 到貨通知 advice of charge 付款通知書 certificate of inspection 檢驗合格證明 certificate of import license 進口證明 ? …….. 專門性短語的使用 ?商務(wù)英語中常常會使用專門性的詞語來指示約定俗成的含義,如 ?“ petence strategy(競爭策略)” ?“ for and on behalf of(代表某人)” ? …… 短語替代從句使用 ?鑒于商務(wù)英語在語句要求上的簡潔易懂的特點,在具體的句子中,為避免出現(xiàn)較長的復雜句子,一般考慮用短語來替代從句,以使句子盡量簡化,句子意思更容易明白。 新詞發(fā)展速度較快 ?商務(wù)英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語整體詞匯系統(tǒng)。 情態(tài)動詞使用幾率較高 ?情態(tài)動詞中,一些語氣肯定的詞語在商務(wù)英語中會經(jīng)常使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)活動的嚴肅、嚴謹性特點,如“ should”、“ must”等詞語的出現(xiàn)頻率往往較高,明確表明了商務(wù)活動的指向性,避免出現(xiàn)拖泥帶水現(xiàn)象。 3. 嚴謹性 ? Compare ? 1. We wish to confirm our telex dispatched yesterday. ? 2. We wish to confirm our telex of October 26th, 2022. ? Which expression is appropriate??? ? The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sublicensees, including labels and packages in order to exercise the licensor’s rights of quality control. (P. 7) (二)詞匯特征 ? 縮略詞使用頻率較高 ? 外來詞語以及古詞語的使用 ? 情態(tài)動詞使用幾率較高 ? 詞語指代明確無誤 ? 新詞發(fā)展速度較快 縮略詞使用頻率較高 ? a/cs pay.( accounts payable應付帳款) ? b/c( bills for collection托收匯票) ? bhc( bank holding pany銀行控股公司) ? …… 外來詞語以及古詞語的使用 ?外來詞語一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、 suit(起訴、控告)、 claim(權(quán)利)等詞匯來自于法語詞匯;而tare decisis(遵循先例)、 bona fide activity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。 ?( politeness) ? In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. (P. 7 ) ? 譯:茲復貴方 11月 10日之詢價函,我方真誠抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售信息。 商務(wù)英語的特征 ?(一)整體性特征 ?(二)詞匯特征 ?(三)短語特點 ?(四)句子特點 (一)整體性特征 ? 專業(yè)性 ? 正式性 ? 嚴謹性 專業(yè)性 ?翻譯下列詞和詞組: ? Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, mission … 正式性 ? Concerning (about) ? As regards (on) ? Prior/previous to (before) ? Expiry (end) ? Certify ( prove) ? Solicit (seek) ? Unless your L /C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable. As this is a matter of great importance, we hope you will pay special attention to it. ?貴方盡早將信用證通知書傳真過來,如不那樣做,難免會出現(xiàn)延遲裝船和延長信用證的有效期的現(xiàn)象。( Chapter 14) Exam Paper Sample ? V. Contract translation from English to Chinese.(20 points) ?詳細請見課本相關(guān)章節(jié)。 ? 改進的譯文:然而,人們?nèi)匀粨臅霈F(xiàn)雖不那么嚴重仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退。 ? D. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責事項和條件。 ? B. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。商務(wù)英語翻譯(英譯漢) Lecture 1: 翻譯概論與詞法翻譯 EnglishChinese Translation for International Business Course Description ?《 商務(wù)英語翻譯 》 ?課程編號: 5355 ?課程名稱:商務(wù)英語翻譯 ?課程類別:必修課 ?教學時數(shù): 6天, 48個學時 ?學分: 4 Course Description ? 教學目的: ? 本課程是一門為培養(yǎng)復合型涉外人才專門設(shè)置的商務(wù)翻譯課程,主要面對國際商務(wù)管理、國際貿(mào)易、國際金融、國際經(jīng)濟法、國際旅游等專業(yè)方向的自考商務(wù)英語本科專業(yè)學生,以及英語相關(guān)專業(yè)的高年級學生,旨在幫助他們利用文體分析法分析和識別各類商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點,培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧對商務(wù)語言進行翻譯操作的技能意識,最終提高他們準確規(guī)范地翻譯各類商務(wù)英語語篇的實際操作能力。 Course Description ?教學內(nèi)容:翻譯的基本知識;商務(wù)英語翻譯的技巧和方法;商務(wù)英語語篇與翻譯等 ?教材: 《 商務(wù)英語翻譯 》 (英譯漢 ),李明,高等教育出版社, 2022年 6月第 2版 ?考試方式:委考 ?學習網(wǎng)站: ? 中國英語學習 ? 中國翻譯協(xié)會網(wǎng) Exam Paper Sample ? I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) ? Eg. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods. ? A. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責事項和條件。 ? C. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。 Exam Paper Sample ? II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) ? Eg. Unfavorable balance of trade 國際貿(mào)易逆差 ? Floating policy 統(tǒng)保單 , 流動保單 ? Straight B/L 記名提單 Exam Paper Sample ? III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) ? :Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. ? 譯文:然而,關(guān)于會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退的擔心仍然持續(xù)著。 Exam Paper Sample ? IV. Business letter Translation from English to Chinese.(20 points) ?詳細請見課本相關(guān)章節(jié)。( Chapter 17) 第一篇 商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論 商務(wù)英語定義 ? Business English ? English for Business Purposes ? 商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,與普通英語相比,商務(wù)英語雖不具本質(zhì)上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務(wù)英語是適用于對外經(jīng)濟貿(mào)易、國際性招商引資、技術(shù)引進以及國際性商務(wù)談判等業(yè)務(wù)領(lǐng)域的一種語體,因而具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。事關(guān)重要,敬請留意。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。在古詞語的使用上,一般以“ here”、“ there”等為詞根構(gòu)成的合成副詞為主,如“ hereof(由此)”、“ hereby(下述)”等。 詞語指代明確無誤 ?為保證商務(wù)文書等的嚴密性,在商務(wù)活動中,代詞的使用一般比較謹慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種