freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語實用文體的特征與翻譯-展示頁

2025-01-17 11:57本頁面
  

【正文】 rvation, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province. (5). 拉丁語、古法語等派生詞 的適度使用 英語語言的發(fā)展趨勢總的說來是趨向簡單。土地預審和地質災害評估、水土保持評估、地震評估報告已獲批復。 ) ( 3). 英語正式語體中的正式性詞匯與翻譯 ? a). 波音公司簡介 (加下劃線的為正式性詞匯 ) ? Boeing has been the premier manufacturer of mercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing39。) 再研究以下來自英國造船合同的一段文字 : ? All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER, and in the event this Contract is rescinded or cancelled by the BUYER, all in accordance with the specific terms of this Contract permitting such rescission or cancellation, the SELLER shall refund to the Buyer in United States Dollars the full amount of all sums already paid by the BUYER to the SELLER under the contract, together with interest... ? (本船交貨前買方的所有已付款都須屬于付給賣方的預付款性質。 ① .正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞; 用書面語單個動詞代替短語動詞 ② .合同與國際招投標文件中的用詞正式性舉例 ③ .工業(yè)產品說明書中的用詞正式性舉例 (2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯 ? 例: While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims. (以上專門闡述了本發(fā)明的原理。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單詞( AngloSaxon words)為長。 例( 1)投標資格預審 ( A) investigation of bidding qualification ( B ) prequalification (prequalifying) 例( 2)(投標中的)聯(lián)營體 ( A) cooperating unit ( B ) joint venture 例( 3)就地清洗裝置 ( A) Onthespot cleaning equipment ( B) CIP apparatus 例( 4)羊棲菜深加工處理。 c).在不同行業(yè)里同樣術語表示同樣的含義,但有不同譯法。如 esthetics,negotiation (negotiable) b).不同的術語在不同 “變體”中表示同樣含義。 例: expressway或 freeway, milestone, kilometer stone 或 land stone。 (3). 專業(yè)性與半專業(yè)性術語與翻譯 ① .專業(yè)性術語 只有部分術語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術語不少。正規(guī)出版社出版 的英 漢或漢 英詞典是對術語標準文件的 補充。國外由 相關專業(yè)協(xié)會審定?!芭菡职b機” , 英文采用 blister packing machine,如果用 foam來代替其中的 blister就不妥。 (6)靠結構進行語篇的謀篇布局與銜接等。 ④ 大量使用長句與擴展的簡單句 。 ② 普遍使用正式程度高的 普通詞 。朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五種語體 : 莊重體 (frozen style) 、正式體( formal style)、商洽體( consultative style)、隨意體( casual style)、親密體( intimate style)的理論。而實用文體是“直接以傳遞信息或服務的語篇類型”(張德祿,1998: 297)。 二、 英語實用文體的特征 1. 什么是英語實用文體? 所有語類的語篇可以歸結為兩大類: ①實用文體,( 2)文學文體。 其中以科技生產類與經濟貿易類需求量為最大。英語實用文體的特征與翻譯 Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 一.實用文體翻譯是當前翻譯 市場的實際需求 當前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面 :
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1