【正文】
改善已改變了的腦循環(huán),使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關(guān)的疾病。其內(nèi)容主要包括藥理作用、臨床藥理 (Clinical Parmacology)、體外試驗 (in vitro experiments)、藥物代謝 (Metabolism)、藥效 (Potency)及毒性 (Toxicity)等。 例 8. This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen. 本品由人血漿制備,此血漿業(yè)經(jīng)檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應。 例 6. Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight . 哌明的化學名稱為環(huán)氧莨菪堿托品酸酯溴代甲烷,實驗式為C18H24NO4Br,分子量為 。 例 4. Sterile pyrogenfree, orange red, freezedried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose. (本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉末,每小瓶含有10mg或 50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。 例 2. Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 % W/V of purified soybean oil. 脂肪乳劑( 10%)是白色,不透明,供靜脈注射用的脂肪乳劑,含有 10%( W/V)的精制大豆油。 本項中常見的句型 例 1. Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder。nitro硝基,- ester酯,- lactone內(nèi)酯,- one酮、-oxide氧化物,- urea脲等等 . Description(性狀) 在藥品說明書及藥典中一般都譯為“性狀”,其內(nèi)容主要是介紹外觀、理化性質(zhì)、組成成分、結(jié)構(gòu)、特征等。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成。例如: Antrenyl安胄靈, Doriden多睡丹, Legalon利肝隆, Webilin胃必靈 .商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。 音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯 .例如: Coumadin香豆定( coumarin香 豆素), NeoOctin新握克?。?neo新); Medemycin麥迪霉素(- mycin 霉素), Cathinone卡西酮(- one酮)。例如:cholic Acid 膽酸, Tetracyline四環(huán)素 。音譯較為方便,但不能表意。 音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名 .例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素): Minipress(脈寧平)之后列有( Praxosin HCI,鹽酸哌唑嗪); NitroDur(護心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。有時在其右上角(或在上角)有一 (R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素), TEGRETOL(痛痙寧)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。 進口藥英文說明書的結(jié)構(gòu)簡介 ①藥品名稱( Drug Names) ②性狀( Description) ③藥理作用( Pharmacological Actions) ④適應癥( Indications) ⑤禁忌證( Contraindications) ⑥用量與用法( Dosage and Administration) ⑦不良反應( Adverse Reactions) ⑧注意事項( Precautions) ⑨包裝( Package) ⑩貯存 (Storage) ⑾其他項目( Others) 藥品名稱 英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。藥品說明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說明。藥品說明書英文翻譯 進口藥英文說明書的結(jié)構(gòu)簡介 藥品說明書”的英文表達方式有 Instructons,Directions, Description 現(xiàn)在多用 Package Insert,或簡稱 Insert,也有用 Leeflet或Data Sheets。 Insert原意為“插入物,插頁”。經(jīng)過注冊的進口藥品一般是國家承認的有效藥物,其說明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為 Ursosan( Tablets):通用名為 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學名為 3a,7p dihydroxy5pCholanoic acid( 3a, 7p二羥基 5p膽烷酸)。 藥品名稱 藥品說明書中的標題藥名用其商品名。 “R”是 Register(注冊)的縮寫, (R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準.取得了此項專用的注冊商標( Registered Trade Mark)。 藥品名稱的翻譯 藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。如:Tamoxitn它莫西芬, Ritalin利他林, Amcacin 阿米卡星。 意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。也可按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物), Natulan療治癌(細胞生長抑制劑), Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。 諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。 藥品的化學名稱 藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。例如:Catalin(卡他林)的化學名稱是 1- Hydroxy 5- oxo5H- pyrido( 3, 2- a)- Phenoxazine- 3carboxylic acid,譯成漢語是 1羥基- 5-氧- 5H-吡啶并 (3, 2- a)吩 嗪- 3-羧酸。例如: chloride氯化物, sulfate( sulphate)硫酸鹽, acetyl 一乙?;?, amino氨基, di二, dihydro二氫。這一項最常用的標題是 Description,此外還可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化學結(jié)構(gòu) Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性質(zhì) 這一項中的英語詞匯除一部分化學專業(yè)詞匯外,多為常用詞,借助英漢化學化工詞典及英漢詞典即可通讀。 odourless or almost odourless. 葉酸是淡黃色至橙色結(jié)晶粉末,無臭或幾乎無臭。 例 3. Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧膽酸片為白色素片,每片含 50mg熊去氧膽酸。 例 5. It occurs as a white to offwhite, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most anic solvents. 本品(炎痛息康)為白色至類白色結(jié)晶固體,難溶于水、稀酸及大多數(shù)有機溶劑中。 例 7. Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years. 卡內(nèi)多霉素是一種很穩(wěn)定的抗生素,其粉末置于密封容器中,在室溫下保存二年以上,活性不減。 常用的詞語 表示組成、制備的詞及短語,如: be derived from 由 …… 衍生 consist of 由 …… 組成 be obtained 制得 contain 含有 be prepared from 由 …… 制備 have (possess) 有(具有) 表示性質(zhì)的一些詞類,如: colo(u)r 顏色 stable 穩(wěn)定的 taste 味道 molecular formular 分子式 odo(u)rless 無臭的 molecular weight 分子量 crystalline 結(jié)晶的 structure 結(jié)構(gòu) solubility 溶解度 injection 注射劑 insoluble 不溶的 solution 溶液 odo(u)r 氣味 tablets 片劑 colo(u)rless 無色的 derivative 衍生物 tasteless 無味的 liquid 液體 sterile 無菌的 powder 粉沫 soluble 可溶的 solid 固體 藥理作用 藥理作用 (Pharmacological Actions)。這一項常用的標題是: Pharmacological Action 藥理作用 Pharmacological Properties 藥理性質(zhì) Pharmacology 藥理學 Clinical Pharmacology 臨床藥理 其他的表示方法還有: Actions 作用 Actions and Properties 作用與性質(zhì) Clinical Effect (Use) 臨床效果(用途) Mechanism of Action 作用機理 Mode of Action 作用方式 如果藥品的一種抗生素,可能出現(xiàn): Biological Action 生物活性 Microbiology 微生物學 常見句型舉例 例 1. Mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration. 肌注后約 30~50分鐘之間妥布毒素的平均血藥濃度達到高峰。 例 4. Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant is bactericidal, acidstable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route. 全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。 例 5. Nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract. 已查明制霉菌素在腸道內(nèi)可抑制菌叢類酵母菌的生長。 例 7. Halcion is a potent shortacting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration. 好而睡是一種強力速效催眠藥,它從服藥后的第一個夜晚開始產(chǎn)生催眠作用。 常用詞及短語舉例 、 動詞 absorb 吸收 act 作用 cau