【正文】
,因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均有賣方負(fù)擔(dān)。 Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. (13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的39。 Advice of Shipment:The Sellers shall upon petition of loading, advise immediately the Buyers by cable of the contract number, name of modity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date. (12)保 險(xiǎn):自裝船起由買方自理,但賣方應(yīng)按本合同第(11)條通知買方。貨物不得用懸掛買方 不能接受的國(guó)家的旗幟的船只裝運(yùn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。 The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect. d) 買方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣方不能按時(shí)備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、 延期費(fèi)及/或罰款等由賣方負(fù)擔(dān)。賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未 接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。 For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel. b) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝 運(yùn)口岸日期,以電報(bào)通知買方以便買方安排艙位。1 to the negotiating bank 空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本)2 3 2 2 to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (10)裝運(yùn)條件 Terms of Shipment : A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery: a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買方或買方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。C D E (如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),需要此項(xiàng)證明書,如本合同 為FOB價(jià)格條件時(shí),則不需此項(xiàng)證明書。 Copy of telegram advising shipment according to Clause of this Contract. F. Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical positions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron. E. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書。裝箱單及或重量單:注明合同號(hào)及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。票:注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名及信用證號(hào),如果分批裝運(yùn),須注明分批號(hào)。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties. The Seller: The Buyer: 本合同一式___2__份。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 9. 仲裁(Arbitration): 因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. ,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。 Within 20 days after receipt of full payment by T/T. . 5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。4. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 傳真: 買方: 地址: 電話: 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 :數(shù)量(Quantity):?jiǎn)蝺r(jià)及價(jià)格條款 :: 辦理。中英文合同(精選8篇) “出口合同”又稱“對(duì)外貿(mào)易合同”,是指出口國(guó)與進(jìn)口國(guó)之間的有關(guān)貿(mào)易協(xié)議 ,通常情況下,對(duì)外貿(mào)易的貨物數(shù)量很大,因此,合同的訂立是保證雙方利益的先決條件。以下是我為大家編寫整理的中英文合同,以供參考! 篇1 出口合同中英文模板范文 快易快諾(天津)投資有限公司 Qualityeternal Investment Co., Ltd. 編 號(hào): ACM001 簽約地:倫敦London 日 期: 賣方: 地址: 電話: ) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.) 2. 總價(jià) : $5745 3. 允許溢短裝(More or Less):2%。收到全部貨款后20天內(nèi)裝運(yùn)。 Pay total charge before shipment 6. 包裝(Packing): 7 品質(zhì)/數(shù)量異議 : 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。 Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 10. 通知(Notices): 推薦合同范本: 中英文合同(精選8篇) 個(gè)人房屋租賃合同新版的范本(熱門13篇) 雙方個(gè)人合作協(xié)議(實(shí)用13篇) 供銷合同范本簡(jiǎn)單(集合7篇) 產(chǎn)品打樣合同(整理7篇) 店鋪?zhàn)赓U5年合同(整理5篇) it租賃合同范文(整理7篇) 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(通用13篇) 所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。 All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/ /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change. 11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。自雙方簽字之日起生效。賣方簽字:買方簽字:篇2 中英文出口合同范本 外貿(mào)合同Contract 編號(hào): No: 19SUC048 日期: Date : 簽約地點(diǎn): Signed at: 賣方:Sellers: 地址:Address: 郵政編碼:Postal Code: 電話:Tel: 傳真:Fax: