freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新中考文言文翻譯技巧文言文練習(xí)題-展示頁

2025-04-02 02:13本頁面
  

【正文】 言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分?! ?三)文言文翻譯“四重奏”  最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句?! ?二)文言文翻譯的原則  在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。四、文言文翻譯的要求  (一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,  碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。“何以………?”換成“  根據(jù)什么……”。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)?!白伞保獡Q成“商量”。”這句中的“愚”,要換成“我”。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組?! ?九)替。主要是避諱。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。借代?!北扔?。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯?!薄 ?八)意。例:“清榮峻茂,良多趣味。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞?! ?五)擴(kuò)?!薄 ∽g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。介賓短語前移。前置賓語后移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:前置謂語后移?! ?三)調(diào)?!薄  耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。例3:“師道之不傳也久矣?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?! ?二)刪。增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例3:“君與具來。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法  (一)增。這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力?! ∽g完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,  句子流暢,再行擱筆。省略倒裝,都有規(guī)律?! ∪粲惺÷裕a(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益?! 」盼姆g口訣  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”?!  罢{(diào)”就是調(diào)整。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時(shí)候完全不悲傷。”  “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!  皠h”,就是刪除。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。  例12:燕雀安知鴻鵠之志哉?。ā妒酚洝 ±?1:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)  翻譯:在這時(shí)薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光……  畫橫線的詞語用的就是意譯。直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔,意譯靈活而流暢。(歐陽修《醉翁亭記》)  翻譯:行路的人在樹下休息。  例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)  翻譯:孔子說:“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”  此外,介賓短語在文言文中大都用作補(bǔ)語,而現(xiàn)在多用作狀語,翻譯時(shí)也需要酌情調(diào)換順序?! ∥难晕闹械摹安⑻帷?,翻譯時(shí)多應(yīng)分別表達(dá)?! ±?:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?! ∥难晕挠玫囊恍┨撛~,只起某種語法作用,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)多刪除。(《左傳我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補(bǔ)。(林嗣環(huán)《口技》)  翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。這就要求我們翻譯時(shí)把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應(yīng)的詞語。(范仲淹《岳陽樓記》)  翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。  例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)  翻譯:政事通暢,人民和樂……二、照錄或更換  古代的人名、地名、官名、年號(hào)等專用名詞,翻譯時(shí)照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時(shí)也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。一、組詞釋義  文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時(shí)才能得心應(yīng)手。中考文言文翻譯技巧文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,不可會(huì)錯(cuò)文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。下面我們就結(jié)合實(shí)例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。  例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?! ±?:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)  翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”  而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了?! ±?:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。三、增補(bǔ)與刪除  文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活?! ±?:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。曹劌論戰(zhàn)》)  翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了?! ±?:予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)  翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……四、合譯與分譯  文言文中的互文句,翻譯時(shí)多將上下句合為一句。(《木蘭詩》)  翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來?! ±?:風(fēng)霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)  翻譯:天氣高爽,霜色潔白……五、調(diào)換順序  文言文中有一些倒裝句,翻譯時(shí)要注意調(diào)換順序?! ±?0:行者休于樹。六、直譯與意譯  直譯力求逐字翻譯,字字落實(shí);意譯則注重從整體上把握文意。翻譯時(shí)應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。有時(shí)整句也可以用意譯。陳涉世家》)  翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!中考文言文翻譯技巧二一、 基本方法:直譯和意譯  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯的好處是字字落實(shí)?! ∷^意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂?! ∵@兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔?!  傲簟保壕褪潜A?。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。刪掉無須譯出的文言虛詞?!?《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思?!  皳Q”,就是替換。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式?!  白儭?,就是變通?!白娱鄦栕笥摇?人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,  全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密?! ∪嗣孛?,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,  吾余為我,爾汝為你?! ?shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析  隨著《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”  “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去?!薄 ∽g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。在翻譯時(shí),完全可以去掉。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。例:“甚矣!汝之不惠。后置定語前移?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”?!?還自揚(yáng)州?! ?四)留。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。就是擴(kuò)展。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”  (六)縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”  (七)直。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法?;ノ牟豢芍弊g。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的  “萬鐘”代高官厚祿等。婉曲。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!跋ぁ?,要換成“都”。例2:“先帝不以臣卑鄙
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1