【正文】
repulsive adj. 令人反感的 stomach n. 胃 turn v. 翻胃 fry v. 油炸 fat n. (動(dòng)物、植物)油 abuse n. 責(zé)罵 snail n. 蝸牛 luxury n. 奢侈品 associate v. 聯(lián)想到 despise v. 鄙視 appeal v. 引起興致 shower n. 陣雨 stroll n. 溜達(dá) impulse n. 沖動(dòng) dozen adj. 一打 fancy v. 喜愛(ài)新概念第三冊(cè)課文翻譯及筆記Lesson24 【課文】 We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. The terrible secret is called amp。我并不喜歡這個(gè)主意,所以我勉強(qiáng)跟著羅伯特走進(jìn)了起居室。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來(lái)吃晚飯,這才提醒了我。羅伯特見(jiàn)到我很高興,對(duì)我的薄禮也感到滿意。后來(lái)有一天,一場(chǎng)大雨后,我在花園里漫無(wú)目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛(ài)的花木上慢悠悠的蠕動(dòng)著。多年來(lái),他一直讓我把我園子里的蝸牛收集起來(lái)給他捎去。但我的朋友羅伯特卻住在一個(gè)厭惡蝸牛的國(guó)家中。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。不無(wú)遺憾的是,我們中的大部分人,生來(lái)就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。比如,如果你住在地中海地區(qū),你會(huì)把章魚(yú)視作是美味佳肴,同時(shí)不能理解為什么有人一見(jiàn)章魚(yú)就惡心。貴族感到非常好笑的是:一會(huì)兒工夫,獄卒重新登臺(tái),拿來(lái)一副眼鏡以及平時(shí)使用的那封信,然后為那囚犯念了起來(lái)。獄卒發(fā)現(xiàn)自己連一個(gè)字也記不住,于是便說(shuō):“陛下,這兒光線的確太暗了,我得去眼鏡拿來(lái)。貴族盯著紙看了幾秒鐘,然后,眼珠一轉(zhuǎn),說(shuō)道:“光線太暗,請(qǐng)給我讀一下這封信。但這回獄卒給貴族的信沒(méi)有像往常那樣把全文寫(xiě)全,而是一張白紙。這時(shí)獄卒上場(chǎng),手里拿著那封珍貴的信。 一天晚上,獄卒決定與他的同事開(kāi)一個(gè)玩笑,看看他反復(fù)演出這么多場(chǎng)之后,是否已將信的內(nèi)容記熟了。盡管那個(gè)貴族每場(chǎng)戲都得念一遍那封信。 有一位名演員曾在一出極為成功的劇目中扮演一個(gè)貴族角色,這個(gè)貴族已在巴士底獄被關(guān)押了20年。因?yàn)樗麄冃枰灰惯B著一夜地重復(fù)同樣的臺(tái)詞。新概念第三冊(cè)課文翻譯及筆記Lesson22~24新概念第三冊(cè)課文翻譯及筆記Lesson22 【課文】 Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always