【正文】
down over the building of Jewish settlements on the West AmericanIsraeli relationship became somewhat ,以色列和巴勒斯坦進(jìn)行了直接對話。A spoof broadcast in Georgia claiming that Russia had invaded the country caused bulletin, using imagery from the 2008 RussiaGeorgia war, prompted people to flee Tbilisi, the 。俄羅斯歷史上最熱的夏天引發(fā)了數(shù)百起的森林大火。The heat is on 正在施壓A spate of terrorist assaults in Russia, including a suicidebombing on the Moscow metro, killed scores of separatists were hottest summer in Russian history resulted in hundreds of wildfires, causing a publichealth crisis in Moscow when smoke enveloped the ,包括莫斯科地鐵自殺式爆炸襲擊的多起恐怖主義襲擊造成多人死亡。Among the year’s other deadliest terror attacks were coordinated bombings at two crowded bars in Kampala, the Ugandan Shabab, a Somali Islamist militia, claimed ??ɡ娴?*形勢在一名政客被暗殺后升級。1月1日的一場排球比賽上,自殺式炸彈襲擊造成100人死亡。上將大衛(wèi)彼得雷烏斯(David Petraeus)接替他的職務(wù)。意在攻擊塔利班和基地組織的導(dǎo)彈襲擊造成了平民傷亡,引起美國和阿富汗的分歧。The war in Afghanistan rumbled troops mounted their biggest offensive against the Taliban since deaths of civilians in targeted missile attacks aimed at the Taliban and alQaeda caused Stanley McChrystal was sacked as mander of coalition forces after a magazine published an interview in which he disparaged the handling of the war by America’s civilian David Petraeus took 。美國撤軍后,伊拉克繼續(xù)被暴力和自殺式爆炸襲擊困擾。American bat operations ended in Iraq, seven years after the start of the 50,000 troops remain in a support role until the end of continued to be troubled by violence and suicidebombs after the Americans election was held in March, though a new government didn’t begin to emerge until ,美國從伊拉克撤軍。下半年海地爆發(fā)了致命的霍亂,政治動蕩加劇了人們的不幸。The year of living dangerously 生存狀況危險(xiǎn)的一年An earthquake in Haiti was a humanitarian disaster, killing at least 230,000 people and leaving 1m quake devastated PortauPrince and left swathes of the country’s fragile infrastructure in deadly outbreak of cholera later in the year and political unrest pounded the ,至少23萬人死亡,100萬人無家可歸。Google had a spat with China over censorship and a cyberattack on its website there, causing it to redirect its Chinese internet searches through Hong , Google, Facebook and others promised to do more to protect privacy after an outcry about their handling of users’ personal ,谷歌指責(zé)中國攻擊其位于中國的網(wǎng)站,導(dǎo)致中文搜索不得不轉(zhuǎn)道香港。官方的貿(mào)易統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,中國已經(jīng)超過德國成為世界上最大的出口國。In China the main worry was of an overheating central bank unexpectedly raised interest rates for the first time in three years amid concerns about trade statistics showed China had overtaken Germany as the world’s biggest over currency policy were at the forefront during summits of the G20 and 。在11初進(jìn)行的美國中期選舉上,民主黨在眾議院遭到慘敗,而民主黨則取得了幾十年來最好的成績。Unease about deficits and the “jobless recovery” were factors behind the increasing clout of teapartiers in their support the Republicans scored a sensational win in a special election for Ted Kennedy’s former Senate seat in ’s midterm elections saw the Democrats swept from power in the House by the biggest swing to the Republicans in ended the year on its lowestever Gallup approval rating—13%.對債務(wù)和失業(yè)卷土重來的深感不安是美國茶黨勢力不斷擴(kuò)大的原因。他還簽署了醫(yī)療改革法案,該法案被很多美國人認(rèn)為是自60年代以來,最為重要的一項(xiàng)社會立法。As Europe tightened its fiscal belt, America passed more stimulus Obama also signed into law the most sweeping changes to America’s financialregulatory system since the 1930s and a healthcare reform act that was hailed by many as America’s most significant piece of social legislation since the challenged the act in the ,美國也通過了一系列的刺激措施。解決預(yù)算赤字的措施遭遇了抵制,希臘的罷工和**尤為嚴(yán)重。隨著市場開始對一些國家債務(wù)融資缺乏信心,迅速抬高他們的借貸成本后,歐盟和國際貨幣基金組織最終向希臘,然后是愛爾蘭伸出援手。這樣的例子很多,不再一一列舉,希望初學(xué)翻譯的朋友加強(qiáng)中文修養(yǎng),翻譯出更好的作品。不少譯者的譯文用詞不夠準(zhǔn)確,比如把“establishing a new office in the next door”翻譯成“在隔壁的鎮(zhèn)子上建立新的辦事處”。把“very small pany”翻譯成“嶄露頭角的小公司”,“新秀小公司”,這樣的增加都超出了允許的范圍。但增減有度,不可隨意增加任意減少。The University of California at Berkeley應(yīng)該翻譯成“加利福尼亞大學(xué)伯克利分?!?,不可以翻譯成“伯克利加利福尼亞大學(xué)”。有的朋友翻譯成“中信銀行”則完全錯了。我看過的譯文出現(xiàn)的主要問題是:1,許多譯者沒有注意一個很重要的問題,那就是表示一個單位的專用名詞必須是固定的翻譯,不可以按照譯者自己的理解隨意翻譯。在外國開廠時(shí),有些問題,比如對已經(jīng)做出的選擇如何恰當(dāng)?shù)赜枰栽u估,就變得很難回答。首先,是為了獲取所需的資源; 其次,為了降低生產(chǎn)成本——既可使產(chǎn)品在其國內(nèi)市場更具競爭力,又可開辟一個新地區(qū);第三,打入將來可以成為投資地區(qū)的市場。我的報(bào)告反映了這些新的、擁有高技術(shù)的小公司的想法。中國國際信托投資公司可能愿意同某些擁有先進(jìn)技術(shù)的小公司打交道。前猶他大學(xué)的科學(xué)家現(xiàn)在擁有并經(jīng)營好幾家公司,生產(chǎn)諸如機(jī)械心臟和人工耳朵等人造的人體器官等產(chǎn)品。比如威斯康星大學(xué)、衣阿華州立大學(xué)的教授和珀杜大學(xué)的教授,放棄教學(xué),在新的生物遺傳工程領(lǐng)域里建立公司進(jìn)行基因分解,在動植物生命以及藥物方面生產(chǎn)新的產(chǎn)品。在美國,現(xiàn)在許多新技術(shù)、新產(chǎn)品、零部件和提供各種服務(wù)產(chǎn)生于,并且都掌握在小公司手中。但是,一旦涉及到國外場合,一些問題必然會被提出以適當(dāng)評估公司做出的投資選擇,而這些問題也變得更難回答。第三,打入投資所在地的市場。第一,獲得所需資源的供給。我的報(bào)告正反映了這些小規(guī)模高科技公司的想法。這些正在興起的小型公司也愿意和像中國這樣的國家打交道。比如說,發(fā)展砷化鎵高速半導(dǎo)體材料作為硅的替代品。一些曾在猶他大學(xué)的科學(xué)家們現(xiàn)在也擁有并經(jīng)營數(shù)家生產(chǎn)人工心臟、仿真耳等人造人類器官的公司。例如,威斯康星州、愛荷華州州立大學(xué)以及荷普度大學(xué)的教授們會選擇離開學(xué)校,成立新生物基因領(lǐng)域的公司,以進(jìn)行基因斷裂實(shí)驗(yàn),制造相關(guān)的動植物產(chǎn)品和醫(yī)藥品。通常,這些規(guī)模較小甚至是微型的公司是由一直在特定領(lǐng)域進(jìn)行研究調(diào)查的教授、研究員,工程師、技術(shù)員們成立的。but when a foreign location is involved, some of the questions that must be asked to evaluate the options properly, bee much more difficult to 美中貿(mào)易全國理事會擁有的會員和聯(lián)合公司在規(guī)模上大小不等,既有像通用汽車公司這樣的世界級大公司,也有雇員只有十人的小公司。however, they have concerns about such a presentation reflects the thinking of these new small high technology high technology panies have several good business reasons why foreign opportunities might be considered in spite of the difficulties inherent in capitalizing on first is to gain a supply of needed second is to lower production cost——either to be more petitive in one39。顯示屏上,開幕前國家主席胡錦濤的到來,每天的為期4天的訪問美國,是一個重大的活動,以推廣中國的形象在美國人中的一部分。促進(jìn)作為中華傳統(tǒng)文化的象征偉大的哲學(xué)家的最新證據(jù)。但已采取步驟沿著這條道路。他們共收到2009年超過26萬學(xué)生,在2008年幾乎增加了一倍,可根據(jù)各機(jī)構(gòu)的總部。教育部長袁貴仁在以前的采訪中告訴中國日報(bào)說,孔子學(xué)院的全球擴(kuò)張是一個很好的方式,以促進(jìn)軟實(shí)力和吸引更多的留學(xué)生。主席團(tuán)的報(bào)告包含了“基本理論研究”和“戰(zhàn)略研究”,已成為中國的文化軟