【正文】
房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說明之用。在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,不能擅自設(shè)立隔斷,不得 擅自對房屋的結(jié)構(gòu)改動或增加。除房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意。party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $、未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將所租房屋分租或轉(zhuǎn)租給第三方及與第三方以任何方式共用該房屋; 若出現(xiàn)上述情形,則甲方有權(quán)解除本租約,房客的家庭成員及朋友的不超過3天的短暫居住或拜訪除外。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new : 乙方責(zé)任 tenant’s responsibilities:乙方應(yīng)按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費(fèi)用。to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party 、甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。甲方應(yīng)負(fù)責(zé)租賃期內(nèi)房屋及其設(shè)備的正常維修,并承擔(dān)維修房屋及設(shè)備的正常磨損而產(chǎn)生的費(fèi)用。租賃期內(nèi),甲方需提前收回該房屋的,應(yīng)提前30日通 知乙方,將已收取的租金余額退還乙方并按月租金的___100__%支付乙方違約金。甲方承擔(dān)在租賃期內(nèi)的物業(yè)管理費(fèi),供暖費(fèi)。party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party :其它費(fèi)用 other charges:乙方的租金已經(jīng)包括租賃期內(nèi)的水,電,煤氣,電視,網(wǎng)絡(luò),等一切費(fèi)用。甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵合理數(shù)目,在甲方作出該種抵扣前,需通知乙方將被抵扣的金額和理由,乙方有權(quán)拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內(nèi)補(bǔ)足。the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy 押金 deposit:本租約押金計(jì) ________。甲方收到押金后,向乙方開具收據(jù)。rent: aud______140_____/ per 、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 、租期屆滿,甲方有權(quán)收回出租房屋及全部家俱、電器,乙方亦應(yīng)如期交還(附件1); 乙方如要求續(xù)租,則享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但必須在本租約固定期滿前1個(gè)月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協(xié)商;如乙方不再續(xù)租,甲方有權(quán)向新租客展示該房。則必須提供甲方與物業(yè)所有權(quán)人的合法租賃協(xié)議的復(fù)印件。產(chǎn)權(quán)證編號:___________如 不能提供該文件,甲方必須提供相關(guān)有效的可證明其物業(yè)所有權(quán)的文件。this agreement was signed in on第三篇:房屋租賃合同中英文房 屋 租 賃 合 同house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居間方(丙方)agent:出租方(甲方)landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing 第一條:租賃物業(yè) tenancy:甲方同意將位于墨爾本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房內(nèi)設(shè)備設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方。party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased a、未得甲方同意將承租房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)改變用途 alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated 、無故拖欠租金超過十五天fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due 、中途退租to terminate the agreement durning the term of 、適用法律 applicable law: 本合同的成立,其有效性、解釋、簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律并以中文為準(zhǔn)。upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement,party a could take others to check the apartment with the party b 中英文條款及意思如有不一致之處,雙方協(xié)調(diào)解決。party b shall treat the leased property with of party b’s 乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合法使用租賃房屋,不得擅自改變其性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner according to the terms of the 乙方經(jīng)甲方事先同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備,租賃期滿必須恢復(fù)原狀(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或者其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,如乙方與本合同的權(quán)益人首次等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)任補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對其做定期修繕。party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international 、出租人的責(zé)任landlord’s obligations: 甲方須按時(shí)將出租房屋及其設(shè)施以良好的狀態(tài)交付乙方使用。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heatpreservation fees shall be paid by party 房屋的冷、熱水、電、天然氣消耗按每月查表實(shí)數(shù)由乙方支付。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security desposit in the amount of as security for party b’s obligations 除合同另有約定外,乙方應(yīng)于租賃期滿之日與甲方點(diǎn)清室內(nèi)設(shè)施,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,甲方當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of : 以現(xiàn)金方式支付 payment in cash c: 以支票方式支付payment in 由于乙方原因未能按期支付租金,﹪的滯納金。the rent, agreed by both parties, is per 應(yīng)在每月日之前。續(xù)租或退租,應(yīng)提前壹個(gè)月通知甲方。There are 2 originals of this party will hold 1 original(s).、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定: Other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: Party A 證件號碼: ID No 聯(lián)絡(luò)地址: Address 電 話: Tel: 代 理 人: Representative: 日 期: Date:第二篇:中英文租賃合同房屋租賃合同tenancy agreement一、出租人(以下簡稱甲方)landlord(hereinafter referred to as party a)二、承租人(以下簡稱乙方)tenant(hereinafter referred to as party b)三、租賃范圍及用途 tenancy: 甲方同意將其所有的位于 北京市朝陽區(qū)光華路2號陽光100座2001 室的房屋及其設(shè)施(包括家具和電器)在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為 居住 使用,出租房的面積總計(jì)約 110平方米。Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the 、其他 Miscellaneous ,與本合同具有同等法律效力。s understanding will be deemed to breach the parties agree that the default fine will case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional pensation to the other ,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可