【正文】
的溫柔是我今生最大的守候。你都如何回憶我,帶著笑或是很沉默。在這相似的深夜里,你是否一樣,也在靜靜追悔感傷。那時候的愛情,為什么就能那樣簡單。我低下頭聞見一陣芬芳。:后來槴子花,白花瓣,落在我藍(lán)色百褶裙上。我們都需要勇氣,(去相信)會在一起。注意方法,循序漸進(jìn)第三篇:我愛記單詞簡單:——梁靜茹愛真的需要勇氣,來面對流言蜚語。如果我們做到他那樣,一定也能學(xué)好英語。他還提出學(xué)習(xí)英語要遵循聽、寫、說、背、想的方法,他的方法強(qiáng)調(diào)以聽為主,并且把所聽到的內(nèi)容全部寫下來。李揚的瘋狂英語提倡,首先建立起我能學(xué)好英語的信心,然后以句子為單位,大量地模仿,瘋狂地操練,大聲地朗讀,最后達(dá)到自如地說英語,他的方法對提高說英語的能力很奏效。因此,我們要根據(jù)每個人的不同特點,尋找到屬于自己的艾賓浩斯記憶曲線2》如何學(xué)英語下定決心,堅持不懈英語學(xué)習(xí)作為一門語言技能,通過大量的訓(xùn)練和練習(xí)任何人是可以掌握的。但是記憶規(guī)律可以具體到我們每個人,因為我們的生理特點、生活經(jīng)歷不同,可能導(dǎo)致我們有不同的記憶習(xí)慣、記憶方式、記憶特點。三、不同的人有不同的艾賓浩斯記憶曲線個性化的艾賓浩斯上述的艾賓浩斯記憶曲線是艾賓浩斯在實驗室中經(jīng)過了大量測試后,產(chǎn)生了不同的記憶數(shù)據(jù),從而生成的一種曲線,是一個具有共性的群體規(guī)律。因此,艾賓浩斯遺忘曲線是關(guān)于遺忘的一種曲線,而且是對無意義的音節(jié)而言,對于與其他材料的對比,艾賓浩斯又得出了不同性質(zhì)材料的不同遺忘曲線,不過他們大體上都是一致的。不然,愣是死記硬背,那也是費力不討好的。乙組的遺忘平均值比甲組高。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。這條曲線告訴人們在學(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程不是均衡的,不是固定的一天丟掉幾個,轉(zhuǎn)天又丟幾個的,而是在記憶的最初階段遺忘的速度很快,后來就逐漸減慢了,到了相當(dāng)長的時候后,幾乎就不再遺忘了,這就是遺忘的發(fā)展規(guī)律,即“先快后慢”的原則。他經(jīng)過對自己的測試,得到了一些數(shù)據(jù)。艾賓浩斯在做這個實驗的時候是拿自己作為測試對象的,他得出了一些關(guān)于記憶的結(jié)論。而我們平時的記憶的過程是這樣的:輸入的信息在經(jīng)過人的注意過程的學(xué)習(xí)后,便成為了人的短時的記憶,但是如果不經(jīng)過及時的復(fù)習(xí),這些記住過的東西就會遺忘,而經(jīng)過了及時的復(fù)習(xí),這些短時的記憶就會成為了人的一種長時的記憶,從而在大腦中保持著很長的時間。一、艾賓浩斯記憶規(guī)律曲線解釋德國有一位著名的心理學(xué)家名叫艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus,18501909),他在1885年發(fā)表了他的實驗報告后,記憶研究就成了心理學(xué)中被研究最多的領(lǐng)域之一,而艾賓浩斯正是發(fā)現(xiàn)記憶遺忘規(guī)律的第一人。人的記憶的能力從生理上講是十分驚人的,它可以存貯1015比特(byte,字節(jié))的信息,可是每個人的記憶寶庫被挖掘的只占10%,還有更多的記憶發(fā)揮空間。有很多 人在學(xué)習(xí)英語的過程中,只注重了學(xué)習(xí)當(dāng)時的記憶效果,孰不知,要想做好學(xué)習(xí)的記憶工作,是要下一番工夫的,單純的注重當(dāng)時的記憶效果,而忽視了后期的保持和再認(rèn)同樣是達(dá)不到良好的效果的。例如英文的學(xué)習(xí)中單詞、短語和句子,甚至文章的內(nèi)容都是通過記憶完成的。因此,美國東南部山區(qū)的人同美國西北部的人所說的方言就幾乎相同。地理位置對方言的產(chǎn)生有影響。例如,美國英語中 的單詞subway(地鐵),elevator(電梯),gas(石油)和apartment(公寓),在英國英語中是underground,lift,petrol和flat你知道世界上有多少國家把英語用作官方語言嗎? people use words and expressions different from the Standard English, it is called a English has many dialects, especially the Midwestern, southern, African American and Spanish plays a part in making like to move and take their dialects from one place to people from the mountains in the southeastern USA speak with almost the same dialect as people in the northwestern 于“標(biāo)準(zhǔn)英語”的詞語和表達(dá)時,那就叫做方言。在他的著作里,他能夠使用比以往更加豐富的詞匯量。從兒童時代起,他的夢想就是去一些東南亞國家做一次航行,如馬/ 3來西亞和新加坡。 was born in England, and English is his native he can speak Spanish and Danish fluently, sometimes with an English his child