【正文】
rts with demand at ,中國經(jīng)濟(jì)增長速度曾達(dá)到10%。 Chinese fund management panies are engaged in the following business: securities investment fund, entrusted asset management, investment consultancy, management of national social security funds, enterprise pension funds and QDII :證券投資基金業(yè)務(wù)、受托資產(chǎn)管理業(yè)務(wù)、投資咨詢業(yè)務(wù)、社保基金管理業(yè)務(wù)、企業(yè)年金管理業(yè)務(wù)和合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者業(yè)務(wù)等。之江學(xué)院第 2 頁(共 2頁)第五篇:《金融專業(yè)英語》習(xí)題答案《金融專業(yè)英語》習(xí)題答案Chapter OneFunctions of Financial Markets 一. Translate the following sentences into ’s banking industry is now supervised by the PBC and addition, the MOF is in charge of financial accounting and taxation part of banking regulation and 。因?yàn)闋顟B(tài)完全能控性不一定意味著輸出的完全可控,而且反之亦然,所以輸出完全能控性以類似的方式單獨(dú)定義。8.....當(dāng)任意單一參數(shù),如增益或時(shí)間常數(shù),從零變化到無窮時(shí)。,如果不附加阻尼偏航系統(tǒng),飛行員就無法通過輕微阻尼的側(cè)傾轉(zhuǎn)向方式來駕駛飛機(jī)。,并在此過程中闡明用標(biāo)示“真”和“假”來識(shí)別一個(gè)變量的可能的特殊用途。3.兩種情況將被區(qū)分:對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表日已經(jīng)存在的情況提供了新的或進(jìn)一步證據(jù)的事項(xiàng)(資產(chǎn)負(fù)債表日后調(diào)整事項(xiàng))和資產(chǎn)負(fù)債表日后發(fā)生的情況的事項(xiàng)(資產(chǎn)負(fù)債表日后非調(diào)整事項(xiàng))Question5: Record those transactions below:(total20marks:2marks10)a).Dr: Bank15,000Cr: Texas Capital15,000b).Dr: Car20,000Cr: Texas Capital20,000c).Dr: Furniture20,000Cr: Accounts payable20,000d).Dr: Bank10,000Cr: loan10,000e).Dr: Accounts payable10,000Cr: Bank10,000f).Dr: Insurance expense500Cr:Prepaid insurance500g).Dr: Unearned revenue900Cr: Rental ine900h).Dr: Advertising expense2000Cr: Prepaid advertising2000i).Dr: Accounts receivable1000Cr: Commission1000j).Dr: Expense760Cr: Accounts payable760Question5: Write about the following topic:(total30marks)要點(diǎn):理解會(huì)計(jì)的作用和意義,能使用專業(yè)詞匯進(jìn)行敘述要求:【】第四篇:自動(dòng)化專業(yè)英語A答案浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院2010/2011學(xué)年 第一學(xué)期《自動(dòng)控制專業(yè)英語》期終試卷答案(A)(考試類型:閉卷)一、Translate the following words into Chinese(20%),換流器,,(表達(dá))二、Write English equivalents of the following key word(20%) circuit electronics function differential stable三、Translate the following phrase into Chinese(20%) 四、Translate the following sentence into Chinese(30%),電壓——電流的關(guān)系由歐姆定律決定。 methods used shall be consistent from one period to the other and shall not be arbitrarily amount of revenue arising on a transaction is usually determined by agreementbetween the entity and the buyer or user of the : translate the following sentences and passages into Chinese.(total15marks:5marks3)、債權(quán)人、政府及其有關(guān)部門和社會(huì)公眾。宗教對(duì)于城市的產(chǎn)生和定位起到了十分重要的影響和作用,形成和發(fā)展了像耶路撒冷、梵蒂岡等這樣的宗教中心城市。近代,由于新式武器的產(chǎn)生,防御對(duì)于城市來講不再像以前那么重要了。Most of the people in t