freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法-文庫吧資料

2024-10-17 20:09本頁面
  

【正文】 。例8:微察公子,公子顏色愈和。例7:意氣益厲,乘勝逐北。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。例6:處分適兄意,哪得自由專。例5:率妻子邑人來此絕境。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”。例4:從令縱敵,非良將也。例3:今之朝臣無以易薛永昶者。以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。例2:其李將軍之謂也。例1:郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。:可愛,或者“值得同情”:在這時,或者“在這件事上”:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”:指給……人看。:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”:不超過。如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”:表原因,譯做“……的原因”表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”:不用說,更不必說。,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“對……怎么樣”“把……怎么辦”。 曷:何不。:等到,等到了。則,相當(dāng)于“就”。五、給出觀點,篩選材料六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項、事件、人物的對應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個別詞語的對應(yīng)解釋七、文言文中一些固定短語的翻譯::表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。:①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義??疾閷κ虑閬睚埲ッ}的理解與把握,考查觀點認(rèn)識的提煉等。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。因為對全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題的速度也越快。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。文言文題解題技巧:一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸⒁?、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強化訓(xùn)練以加深印象。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。五、文言文翻譯得分點把握技巧“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!霸?、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例:“威天下不以兵革之利。(十)選。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。“悉”,要換成“都”。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。婉曲。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”?;ノ牟豢芍弊g。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。”(七)直。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”(六)縮。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。就是擴展?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(四)留。“ 還自揚州。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。后置定語前移。 例:“甚矣!汝之不惠。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。在翻譯時,完全可以去掉?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。”“與”后省略了賓語“之 ”?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。增補原文省略的主語、謂語或賓語。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。省略倒裝,都有規(guī)律。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。古文翻譯口訣:古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷?!薄把a”,就是增補。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!皠h”,就是刪除。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。其不足之處是有時原文不能字字落實。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。第三篇:高中語文文言文翻譯方法及解題技巧高中語文文言文翻譯方法及解題技巧要在語文考試中文言部分取得好的成績,就必須要對平時所學(xué)教材中的文言課文認(rèn)真閱讀,爭取做到“逐字逐句”會翻譯。在積累材料時還要注意你的材料的多樣性,應(yīng)避免同一主題同一類型的,應(yīng)盡可能地涉及不同領(lǐng)域,涉及古今中外,涉及社會生活的方方面面,還要注意它的新穎、別致,盡可能做到“人無我有”。那么,什么樣的例子才是好例子呢?一般說來,例子可正可反,可以是在社會上有一定影響力的重大事件,也可以是日常生活中常遇到但常被忽視的細(xì)節(jié),但這些例子都必須是能給我們啟發(fā)的,能震撼我們心靈的。我們對這道題絕不能順其自然、聽天由命,一定要積極采取主動,平時做個有心人。在平時做練習(xí)時,或在聽老師講課時,一遇到自己不曾掌握的語音、詞語、成語、近義詞區(qū)別法、標(biāo)點用法、病句識別法等都隨時記錄,且時常翻閱,熟記于心,這方法如能堅持半年,定可提高高考中選擇題的得分?;A(chǔ)知識的積累。二、積累知識語文經(jīng)過了我國幾千年文化的積淀,它的廣是任何一門功課都比不上的,語文的高考又涉及了語文知識的方方面面,大到一篇作文小到一個標(biāo)點,其間還涉及到古文現(xiàn)代文散文科技說明文社科類論文古詩詞等的閱讀水平的考核,沒有一樣可以輕忽,沒有一樣可以輕易掌握,都需要下大功夫,這就要求我們在高三的語文學(xué)習(xí)中尤其要注意平時的點滴
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1