freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高級口譯重點(diǎn)詞組、句型-文庫吧資料

2024-10-07 01:25本頁面
  

【正文】 .ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to......,再次表達(dá)(我的愉快之情和榮幸之感)。By successfully feeding, clothing and sheltering one fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the )全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo)fulfill our grand objective of building a moderately prosperous society in an allround way 4)著力建設(shè)民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會主義和諧社會,充分調(diào)動一切積極因素,激發(fā)全社會的創(chuàng)造活力We will build a socialist harmonious society that is democratic and lawbased, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which humans and nature are in will bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society, and properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and )我們要加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和增長方式轉(zhuǎn)變,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進(jìn)企業(yè)技術(shù)改造和重組,注重能源資源節(jié)約和合理利用,加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)。We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of mon interests and deal with differences will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.第三篇:上海高級口譯重點(diǎn)詞組句型新東方口譯:、句型(4)Unit 12 China and Its Reform1)中國的發(fā)展不僅造福于13億中國人民,而且促進(jìn)了亞洲經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)增長。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護(hù)和加強(qiáng)聯(lián)合國及其安理會的權(quán)威和主導(dǎo)作用,在國際和地區(qū)組織中作出建設(shè)性的努力。堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續(xù)推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強(qiáng)與周邊國家的友好合作關(guān)系,深化區(qū)域合作。我們將繼續(xù)推動世界多極化、國際關(guān)系民主化和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發(fā)展,積極倡導(dǎo)多邊主義和新安全觀,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩(wěn)定、公正合理的國際新秩序。這條道路,就是利用世界和平的有利時機(jī)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)和促進(jìn)世界和平;就是在積極參與經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創(chuàng)新來實(shí)現(xiàn)發(fā)展;就是堅(jiān)持對外開放,在平等互利的基礎(chǔ)上,積極發(fā)展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,長期維護(hù)和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境;就是永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)做維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。We should respect and maintain the diversity of the world it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with )應(yīng)該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補(bǔ)短,而不應(yīng)相互隔絕和相互排斥;應(yīng)該倡導(dǎo)各種文明在相互包容、求同存異中共同發(fā)展,而不應(yīng)強(qiáng)求一律、強(qiáng)加于人。We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of mon interests and deal with differences will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.第二篇:上海高級口譯重點(diǎn)詞組句型新東方口譯:、句型(5)Unit 14 Foreign Policy1)我們應(yīng)該尊重和維護(hù)世界文明的多樣性。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護(hù)和加強(qiáng)聯(lián)合國及其安理會的權(quán)威和主導(dǎo)作用,在國際和地區(qū)組織中作出建設(shè)性的努力。堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續(xù)推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強(qiáng)與周邊國家的友好合作關(guān)系,深化區(qū)域合作。我們將繼續(xù)推動世界多極化、國際關(guān)系民主化和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發(fā)展,積極倡導(dǎo)多邊主義和新安全觀,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩(wěn)定、公正合理的國際新秩序。這條道路,就是利用世界和平的有利時機(jī)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)和促進(jìn)世界和平;就是在積極參與經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創(chuàng)新來實(shí)現(xiàn)發(fā)展;就是堅(jiān)持對外開放,在平等互利的基礎(chǔ)上,積極發(fā)展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,長期維護(hù)和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境;就是永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)做維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。We should respect and maintain the diversity of the world it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with )應(yīng)該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補(bǔ)短,而不應(yīng)相互隔絕和相互排斥;應(yīng)該倡導(dǎo)各種文明在相互包容、求同存異中共同發(fā)展,而不應(yīng)強(qiáng)求一律、強(qiáng)加于人。第一篇:高級口譯重點(diǎn)詞組、句型高級口譯重點(diǎn)詞組、句型(5)Unit 14 Foreign Policy1)我們應(yīng)該尊重和維護(hù)世界文明的多樣性。各個國家和地區(qū),無論是歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發(fā)展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。Instead of shuttin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1