freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試終極押題卷2語文試題word版含答案-文庫吧資料

2024-12-06 23:07本頁面
  

【正文】 安得論理?”崇韜私抑宦者,因具奏聞。光允每有發(fā)論,革但唯唯而已。 光允生于季末,漸染時風(fēng),雖欲躍鱗振翮,仰希前輩,然才力無余,未能恢遠(yuǎn),朝廷每有禮樂制度、沿革擬議,以為己任;同列既匪博通,見其浮譚橫議,莫之測也。郭崇韜采言事者云,廷珪朽老,浮華無相業(yè);琪雖文學(xué)高,傾險(xiǎn)無士風(fēng),皆不可相,乃止。度莊宗平定汴、洛,時盧程以狂妄免,郭崇韜自勛臣拜,議者以為國朝典禮故實(shí),須訪前代名家,咸曰光允有宰相器。 趙光允,趙光逢之弟也,俱以詞藝知名,亦登進(jìn)士第。( 4分) 9.小說中的老人是一個怎樣的人物形象?請簡要分析。 E. 老人與老牛同住一屋,甚至把兒子買來的東西喂給它吃,既表現(xiàn)了老人與牛之間的至深感情,也暗含著呼吁全社會來關(guān)心老年人生活的主題。 C.年輕人離開家鄉(xiāng)到外面闖世界,與老人不愿進(jìn)城形成對比,表明年輕人鄉(xiāng)土觀念淡薄,不愿種地愿打工,也表明年輕人思想觀念的轉(zhuǎn)變。 (選自《小小說大世界》 2017年第 8期,有刪改) 7.下列對這篇小說內(nèi)容、藝術(shù)特色的分析和鑒賞, 最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( 4分) A.“對面的山,一座連著一座,逶迤如牛群”的描寫富有鄉(xiāng)土生活氣息,與后文“這頭牛,是村子里唯一的牛”形成對比,寫出了人們對過去耕牛遍野的懷念。 老人閉上了眼??牛把木門撞開,哞的叫了一聲,出神地望著他,望著睡著了的老人。老人沒了老伴后,沒有續(xù)弦,只有一次,媒人說和柳莊的那個拖帶著兩個孩子的女人,但兒子吵著鬧著,他不想來兩個野孩子跟他爭食,事也就黃了。兒子聽老人說過,娘是餓死的,她把自己那份菜團(tuán)子,留給老人和兒子 ,自己吃了后山的觀音土。打電話給老人的兒子,兒子風(fēng)風(fēng)火火地來了。杏花嬸趕它也不走,用一雙銅鈴般的大眼睛盯著她,眼睛濕漉漉的。 幾天不見老人和他的牛出來轉(zhuǎn)悠。 兒媳不滿意兒子的做法,老人吃不了那么多東西,再者說,老人吃什么還給牛吃什么,牛不吃也擺在那兒,純屬糟蹋。老人和牛住在一間土屋里,屋子里彌漫著土腥氣和牛身上的汗腥氣。兒子懂得老人一輩子不容易,一手把他拉扯大,可謂吃盡了苦頭。牛更加沉穩(wěn)安詳,年輕時的倔脾氣全沒了,也拉不動那沉重的犁鏵了。 老人把牛鼻繩 早就扔了,牛也用不著干活了?!眱鹤邮切⒆?,只那一句話,兒子再不敢提賣牛的事。 兒子琢磨著把牛賣了。兒子哭笑不得,牛能變成老人的兒子?早幾年,村子里遍地都是牛,開春時,吆著牛, 犁開一片一片土地,掀開了莊稼地蓋著的棉被窩,地就醒了,草就醒了,莊 稼也醒了。 兒子搬到城里去了,他說不動老人,老人說,還有牛呢,進(jìn)了城,牛住哪兒?兒子舍不下老人,丟下老人一個人,萬一出了什么意外,老人身邊連個照應(yīng)的人都沒有。老人拔掉嫩嫩生生的青草,雙手捧到牛跟前,牛看一眼老人,然后深埋著頭,把青草絞到嘴里,老人的手濡濕了,出神地等著牛銜完最后一根青草。人也老了,頭發(fā)花白了,著了霜雪的荒草般,亂成一團(tuán),臉上的皺紋一道壓著 一道,一臉的溝溝坎坎。 5. 如何理解文中所說的“他的學(xué)術(shù)成就,既屬于那個時代,更屬于這個時代”?( 4分) 6.文中運(yùn)用哪些具體事例說明許淵沖“知無不言,言無不盡”?( 5分) ( 三 ) 文學(xué)類文本閱讀( 14分) 閱讀下面的文字,完成 79題。 D. 在許淵沖看來,翻譯有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格之分,但是總體來說,科學(xué)風(fēng)格不如藝術(shù)風(fēng)格的翻譯效果好。 B.在藝術(shù)性和吸引力方面,英國智慧女神出版社認(rèn)為許淵沖的中譯英《西廂記》不亞于莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。他說中英互譯很難,是英法 互譯難度的 10 倍,中國人只能將這個最難的翻譯承擔(dān)下來;他說中國人不應(yīng)該自卑,應(yīng)該把翻譯提高到創(chuàng)作的地位,建立中國學(xué)派的譯論;他說中文的優(yōu)點(diǎn)不在嚴(yán)謹(jǐn),而在詩性,所以在翻譯文學(xué)方面,一定會勝過西方一籌;他說《楚辭》是中國文化的一座高峰,是最強(qiáng)音,而散體翻譯卻把它變成山巒或大合唱了,只有他有韻有調(diào)的翻譯,才能表現(xiàn)它的意美、音美和形美;他說重譯是一個很重要的方法,它可以使我們的翻譯水平,在競賽中得到提高,所以直到現(xiàn)在,他還在重譯《莎士比亞全集》,并且自信他的譯本一定會超過朱生豪或梁實(shí)秋的。 許淵沖的風(fēng)格,坦率而講道理。 還有,許先生多次與楊振寧討論翻譯的科學(xué)風(fēng)格與藝術(shù)風(fēng)格問題,楊先生翻譯杜甫詩句“文章千古事,得失寸心知”,許先生認(rèn)為翻譯十分準(zhǔn)確,但屬于科學(xué)風(fēng)格,比如他將“文章”直譯出來,但杜甫沒寫過多少文章,所以應(yīng)該譯為“ poem”,這就是藝術(shù)風(fēng)格了?!痹S先生在法國見過這種晴雨表,表的上方有一個小頂篷,天晴時折起,下雨時頂篷自動伸出。 許先生很尊重傅雷先生的作品和翻譯理論,但是他認(rèn)為傅雷的思想還需要發(fā)展,況且傅譯并非無懈可擊。有人會覺得他有些狂妄,不是謙謙君子。 許先生把學(xué)術(shù)研究看得比生命還重。 當(dāng)然,有人會說,歸根結(jié)底,許先生的存在,還應(yīng)該是那個時代的余緒。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽(yù)為“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 1999 年,他的中譯法《中國古詩詞三
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1