【正文】
. Obligations of party B:1.乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。甲方應確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內,該房屋發(fā)生所有權全部或部分的轉移,設定他項物權或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人,他項權利人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此而遭受損害,甲方應付賠償責任。房屋設施如因質量原因,自然損害或災害而受到損害時,甲方有修善的任務并承擔有關的費用。 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。 .八. 方支付。 all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.物業(yè)管理費用由其他費用:Ⅶ. OTHER FEES:1.乙方應承擔租賃期內的電話費,水、電、煤、 Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產生的違約金,損害賠償金以及租金及相關費用,甲方可經乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。 as a deposit, Party A should issue a written receipt.2.除合同另有約定之外,甲方應于租賃關系消除乙方保證原有房屋及設施完好,遷空,點清,并付清所有應付費用后當天將保證金全額無息退還乙方。 To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay Party A 元整,甲方在收到保證金后應予以書面簽收。保證金Ⅵ. Deposit of Security:1.如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 3. (year). Each successive payment shall be made before (day) (month) month (s) is one period, the first payment shall be made beforeMethod of payment:The payment of rental shall be made each period, 日以前付清,以后每期租金支付時間為當月 月 .2.Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$乙方以租金:Ⅴ. Rental:1. If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.3.租期開始之后,上述定金轉為下述第六條的保證金。 (year).2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準)之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方沒收。 (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) (month) as an earnest money on 日之前支付給甲方。 元整人民幣(美金)應在 日支付的定金為人民幣(美金) 年 Earnest money:1. 乙方于 (year).四. (month) in (year). (day) (year), to (day) (month) The lease term shall be from 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準備使用。 年 日止甲方應于 年 日起至 年 Lease Term: 平方米(建筑面積)。 Address of premised:Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,Located at乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A andParty B, here by agree