【正文】
cas, sauf disposition contraire du March233。 cet 233。Ing233。s et ajust233。t233。s me mutuellement explicatifs, mais en cas d39。tre consid233。rents documents constitutifs du March233。 ORDRE DE PRIORIT201。 sentes Conditions, me 39。e dans la Deuxi232。tre d233。 doit 233。 doit etre interpr233。dig233。.適用于合同并據(jù)以對合同進行解釋的法律是何國或何州的法律。tre interpr233。 et selon lequel le March233。tat dont le droit r233。 le pays ou l39。(b)dig233。 la ou les langues dans laquelle ou lesquelles les documents contractuels doivent 234。sentes Conditions:本合同文件第二部分中應(yīng)有下列說明:(a)s dans la Deuxi232。 courir.當分包人向承包人承擔(dān)了工程施工或提供材料、貨物、設(shè)備和服務(wù)的責(zé)任期限延長到超過根據(jù)合同規(guī)定的缺陷責(zé)任期限時,承包人應(yīng)在缺陷責(zé)任期結(jié)束后,隨時根據(jù)業(yè)主的要求及在業(yè)主承擔(dān)費用的情況下,把未完期內(nèi)的這種義務(wù)帶來的利益轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。fice de cette obligation pour la dur233。Ouvrage , sur demande et aux frais de celuici, le b233。lai, au Ma238。 n’importe quel moment apr232。Entrepreneur devra transt233。passant le D233。riaux, Mat233。 un SousTraitant aurait pris envers l’Entrepreneur, en ce qui concerne le travail effectu233。 將本工程的某一部分分包給合同中已指明的分包人。 la soustraitance de toute partie des Travaux pour laquelle le SousTraitant est nomm233。, ou按合同規(guī)定的標準購買材料;(c) l’acquisition de mat233。oeuvre, ou提供勞務(wù);(b) L39。但在下列方面,承包人無需得到這樣的同意:(a)est pas tenu d39。即使有工程師的同意,也不應(yīng)免除承包人根據(jù)合同應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任或應(yīng)盡的義務(wù),并應(yīng)像對待承包人自己、其代理人、其服務(wù)人員及其工作人員的行為、違約及疏忽一樣,對任何分包人、分包人代理人、分包人的服務(wù)人員及工作人員的行為、違約及疏忽負責(zé)。sentants, employ233。faillances ou n233。il s39。sentants, employ233。faillances et n233。 ou obligation au titre du March233。nieur. Ce consentement ne rel232。Entrepreneur n a pas le droit de soustraiter une partie des Travaux sens le consentement pr233。Entrepreneur n a pas le droit de soustraiter l’ensemble des Travaux. Sauf disposition contraire du March233。 obtenir r233。 l’Entrepreneur de toute perte ou responsabilit233。 les assureurs ont d233。 devoir au titre du March233。t qui en r233。fice ou int233。, ni aucun b233。a pas le droit de c233。tre de l39。 la seule discr233。tre de l39。 合同轉(zhuǎn)讓Sauf accord pr233。ment aux dispositions de l’Article 67.采取其他可能影響業(yè)主或承包人的權(quán)力和義務(wù)的行動時,工程師應(yīng)根據(jù)合同規(guī)定的條款并考慮所有的因素,公正行使上述職權(quán)。s, revus ou corrig233。terminations d’une valeur ou mesure peuvent etre r233。 et en prenant en pte toutes les circonstances. Toutes ces d233。re impartiale conform233。tre de l39。 d233。 exprimant sa satisfaction ou son approbation, ou表示滿意或批準;(c)cision, son avis ou son accord, ou作出決定,發(fā)表意見或同意;(b)lng233。 工程師要行為公正Chaque fois que, dans le cadre du March233。NIEURIMPARTIALIT201。無論在這一指令執(zhí)行前或執(zhí)行后,由工程師發(fā)出的對這一指令的書面確認應(yīng)被視為與本條規(guī)定的指令有相同的含義。l’Article .由工程師發(fā)出的指令應(yīng)為書面形式。s conforrn233。sentant de l’Ing233。un quelconque des adjoints de l’Ing233。sentant de l’Ing233。galement aux instructions 233。sent Article s39。Ing233。e me une instruction 233。nieur elle sera consid233。crit dans un d233。 l’Ing233。lai de 7 jours, confirme par 233。e me une instruction selon les termes du pr233。cution de l’Instruction, sera consid233。nieur, soit avant soit apr232。crit d’une telle instruction donn233。cessaire de donner une telle instruction verbalement, I’Entrepreneur devra se conformer 224。tant entendu que si pour une raison quelconque l’Ing233。es par 233。nieur doivent 234。 書面指令Les instructions 233。 DONNER PAR ECRIT上述助理無權(quán)發(fā)出指令給承包人,除非此指令是使其履行職責(zé)及保證可以按合同驗收材料、設(shè)備或工藝所必須發(fā)出的指令,這種指令應(yīng)視為由工程師代表發(fā)出的。sentant de l’Ing233。es me 233。tre consid233。eux 224。es par l39。tant conformes au March233。ex233。riel ou la qualit233。accepter les mat233。 de telles instructions sont n233。 donner des instructions 224。tendue du pouvoir de ces personnes. Ces adjoints ne sont pas autoris233。 l’Article . II doit notifier 224。exercice de ses fonctions conform233。sentant de l’Ing233。es d39。sentant de l’Ing233。Ing233。 nieur qui confirmera, infirrnera ou modifiera la teneur de ladite munication.如果承包人對工程師代表的任何溝通有疑問,承包人有權(quán)向工程師詢問,工程師應(yīng)確認、取消或變更此溝通的內(nèi)容。 l39。f233。nieur il a le droit d39。sentant de I39。en ordonner la rectification:工程師代表未對任何工作、材料或設(shè)備提出否定意見不應(yīng)構(gòu)成批準,因而不應(yīng)影響工程師拒收該工作、材料或設(shè)備并糾正指令的權(quán)力;(b)riaux ou Mat233。Ing233。riaux ou le Mat233。sentant de l’Ing233。Ing233。me effet que si elle 233。sentant de l’Ing233。Toute notification transmise 224。 l’Entrepreneur. 工程師隨時可將自己的權(quán)力授權(quán)給工程師代表,也可以隨時收回其授權(quán)。 remise au Ma238。crit et ne prendra effet que lorsqu’une copie de la notification aura 233。tre notifi233。gation ou r233。gation. Toute d233。voquer ladite d233。nieur et il peut 224。s 224。nieur l39。guer au Repr233。 tout moment d233。Ing233。GATION DE L’ING201。 POUVOIR DE D201。 l’Article .工程師代表應(yīng)由工程師任命并向工程師負責(zé)。nieur conform233。gu233。nieur et est responsable envers celuici et il assume les devoirs et exerce les pouvoirs qui lui sont d233。 par l39。nieur est d233。 工程師代表Le Repr233。NIEUR REPR201。.除合同明文規(guī)定外,工程師無權(quán)免除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)。aura pas le pouvoir de relever l’Entrepreneur d39。Ing233。 Sauf disposition expresse du March233。但規(guī)定:如果根據(jù)業(yè)主任命工程師的條款,要求工程師在履行其權(quán)力之前須征得業(yè)主的批準,這種具體要求應(yīng)在第二部分中予以說明,否則,工程師行使的任何這種權(quán)力則應(yīng)被視為已得到業(yè)主的事先批準。Ing233。tre de l39。 donn233。e me ayant 233。galement entendu que toute approbation voulue sera consid233。me Partie des pr233。tails de cette condition seront 233。cifique de celuici avant d39。obtenir l39。Ing233。tre de l39。cessairement de facon implicite des termes du March233。nieur peut exercer les pouvoirs prescrits ou d233。 L39。.工程師應(yīng)履行合同規(guī)定的職責(zé)。nieur doit exercer les fonctions pr233。 L39。 ING201。 NIEUR工程師及工程師代表SENTANT DE L39。ING201。任何這種同意、批準、證書或決定不應(yīng)無理扣留或延誤。s ou retard233。cisions ne devront pas 234。s en cons233。cider seront interpr233。tablis par 233。cisions par une personne quelconque, sauf prescription contraire lesdits notifications, accords, approbations, certificats ou d233。233。rence 224。 fait r233。 NOTIFICATIONS, ACCORDS, APPROBATIONS, CERTIFICATS ET D201。ciproquement lorsque le contexte l39。 SINGULIER ET PLURIEL單數(shù)和復(fù)數(shù)Les mots portant le singulier seulement doivent 233。dant un statut l233。t233。TATION解釋Les mots d233。.本合同條款中的標題及旁注不應(yīng)視為合同條款的一部分,在合同條款或合同本身的解釋中也不應(yīng)加以考慮。233。interpr233。s me en faisant partie et ne doivent pas etre pas en consid233。tre consid233。 TITRES ET NOTES EN MARGE標題和旁注Les titres et notes en marble des pr233。copies.grammes et t233。lex, t233。e ou imprim233。39。 “par 233。(iv) les Travaux sont 224。 signifie la monnaie d39。 “devise39。 jour” signifie jour du calendrier.“日”指公歷日。fices.“(成本)費用”指在現(xiàn)場內(nèi)外已發(fā)生或?qū)l(fā)生的所有正當開支,包括:管理費和可合理分攤的費用,但不包括利潤提成。raux et tous autres frais qui y sont attribuables de bon droit mais sans tenir pte des b233。 engager, soit sur