freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

博客專用翻譯講座-文庫吧資料

2024-10-13 16:48本頁面
  

【正文】 and the backbone structure of the sentence would be something like this: the help … is necessary to undo… . B) Stylistic analysis: ? 1. Periodicity: ? The selection consists of two periodic sentences, each for the insertion of a parenthetic structure respectively and each of the two sentences is structurally further plicated by the embedding of a subordinate clause. ? 2. Structural formality: ? The two sentences are formal in structure in that they are both grammatically plete and free from any colloquial structure. ? 3. Parallel structure: ? The selection is made further peculiar in that it is popular with parallel constructions, for example, to one side or the other。 冷戰(zhàn)時(shí)期的第二戰(zhàn)場 。在亞洲和非洲,某些從前冷戰(zhàn)時(shí)期的第二戰(zhàn)場,由于兩級(jí)對(duì)抗崩潰了,力量均衡打破了,依舊危機(jī)四伏。盡管如此,國際社會(huì)仍然在同兩極對(duì)抗崩潰后的負(fù)面影響作斗爭。 變化的安排是恰當(dāng)?shù)?and某些從前的冷戰(zhàn)代理戰(zhàn)場由于不穩(wěn)定仍在繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn) are retranslated, and so on. Consequently, all the structural problems are solved and the translation is improved in terms of authenticity, coherence and readability. However, there is still much room for further improvement. ? C) Translation 3: ? 隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,各種力量分崩離析,將近十年過去了,其影響在今天的世界上仍難以消除。在亞洲和非洲某些從前的冷戰(zhàn)次戰(zhàn)場由于不穩(wěn)定仍然危機(jī)四伏。同時(shí),國際社會(huì)仍然在同兩極對(duì)抗崩潰后的負(fù)面影響作斗爭。 the puzzling expression of某些從前的冷戰(zhàn)代理戰(zhàn)場由于不穩(wěn)定仍在繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn) , puzzling for its exotiess, should be retranslated. ? B) Translation 2: ? 將近十年過去了,冷戰(zhàn)結(jié)束后的各種分化瓦解,在今天的世界上仍然可以感覺得到。 ? Comments: ? The above is basically a wordforword translation though some of the prepositional phrases are fronted in the translating process according to Chinese norms. Consequently, improper structuring and wording can be found here and there. For example, 已經(jīng)快十年過去了 is inappropriately placed at the end of the sentence and is necessary to be transpositioned。跟著幾個(gè)多民族國家的解體,內(nèi)部民族沖突,不管是在中亞還是在前南斯拉夫,都是悲劇的例子。超級(jí)大國的競爭和軍事對(duì)抗的停止,使國家內(nèi)部和國家之間發(fā)生了一系列循序漸進(jìn)的變化,變化的安排是恰當(dāng)?shù)摹?? (2) The super powers also refer to the former Soviet Union and the United States。 cold war and multiethnic are repeated。 and Asia and Africa. ? 5. Lexical cohesive device: ? Examples could be identified as follows: superPower rivals is used as a specification for cold war。 within and among。 ? Comments: ? Improvements are further made on authenticity and coherence by using such expressions as 與此同時(shí);以便;主要在于, and so on。在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過程中,人權(quán)專署就能進(jìn)一步推動(dòng)高級(jí)專員做好正在啟動(dòng)的工作。專署是世界上的唯一人權(quán)論壇,主要致力于實(shí)現(xiàn)人人享有人權(quán)。 同樣is substituted for 與此平行 。作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,專署必須為高級(jí)專員提供必要的支持,以便他在促進(jìn)和維護(hù)所有的人權(quán)事務(wù)中能下更大的決心。這個(gè)目標(biāo),只有通過將原則和規(guī)范都轉(zhuǎn)換成影響人們的生活方式的具體行動(dòng),才能達(dá)到。 這個(gè)目的的達(dá)到,只有通過將原則和規(guī)范轉(zhuǎn)換成影響人們生活方式的具體的做法 could be readjusted, and so on. ? B) Translation 2: ? 同樣,高級(jí)專員已經(jīng)啟動(dòng)并正在竭力追求重組人權(quán)中心,以確保書記處能夠提供最好的工作標(biāo)準(zhǔn)來有效地回應(yīng)日益增長的官方指令和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。 and 作為 …… ,專署必須為 …… 提供更多的支持,以便他 …… 。下面的做法是有必要的,專署,作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,必須為高級(jí)專員提供支持,為他更加增強(qiáng)決心來促進(jìn)和保護(hù)所有的人權(quán)。這個(gè)目的的達(dá)到,只有通過將原則和規(guī)范轉(zhuǎn)換成影響人們生活方式的具體的做法。 and so on. ? 6. Lexical formality: ? Formal words, including nominalizations, can be easily located such as missioner, initiate, vigorously, pursue, restructuring, and many others. 2) Staged translation: ? A) Translation 1: ? 與此平行,高級(jí)專員已經(jīng)啟動(dòng)了并不遺余力地追求人權(quán)中心改組,目的是確保書記處能夠提供最高的工作標(biāo)準(zhǔn),以有效地回應(yīng)不斷增長的官方要求和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。 and promoting and protecting. ? 5. Lexical cohesive device: ? Examples could be found as follows: the High Commissioner, mission and human rights are repeated。 an evergrowing number of mandates and human rights challenges around the world。 and there are a number of prepositional phrases together with an adjective phrase and an infinitive phrase. In the second sentence, there is an absolute nominal construction together with other structural plications。 the next two are also simple sentences but the last is a plex sentence, posed of a main clause and a subject clause. ? 2. Additional plication: ? The first sentence begins with an adjective phrase and the structure of the sentence could be reduced to such a backbone structure as… the High Commissioner has initiated and pursued… with the aim of… . ? 3. Notes: ? In the sentence, a secretariat capable of… means a secretariat that is capable of… . And also in the sentence, … provide… to… means to … provide in order to… . In the second sentence, … with primary objective being to make the enjoyment… is an absolute nominal construction. Again in the second sentence, … make … a reality for all people assumes the structure of make + object + object plement. In It is essential that… in the last sentence, the that clause serves as the real subject, and it serves as the formal subject. The clause is in subjunctive mood. Also in the sentence, there is a pattern of accord somebody something. ? B) Stylistic analysis: ? 1. Periodicity: ? Of the five sentences the selection consists of, the first, the fourth and the last are periodic while the other two are loose sentences. The three sentences are regarded as periodic in that the first sentence begins with an adjective phrase。 second, the translation now assumes an explicit deductive pattern of development, that is, development from general to specific. ? 2 Parallel to this, the High Commissioner has initiated and vigorously pursued the restructuring of the Centre for Human Rights with the aim of ensuring a secretariat capable of providing the highest standards of work to respond effectively to an evergrowing number of mandates and human rights challenges around the world. The Commission on human Rights is a unique world forum with primary objective being to make the enjoyment of human rights a reality for all people. This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live. In doing so, the Commission on human rights can also give greater impetus to the initiatives being undertaken by the High Commissioner. It is essential that the Commission, as the most important forum dedicated to human rights, accord the High Commissioner the support needed for fing greater
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1