【正文】
對大家來說都很幸運的是,合資企業(yè)的日方和美方都已經(jīng)聽說過足夠多的有關文化沖突的駭人故事,他們能夠認識到喬治的技能的價值,所以當他為自己提出這個新的職位時,這個想法很快便被采納了。像通常碰到類似的情況時一樣,日方總裁沖進喬治的辦公室,怒氣沖沖地將那份電文扔到了他面前。 難道這就是可憐的喬治的結局嗎? 他對于這家他曾經(jīng)如此忠誠地服務過的、現(xiàn)已成熟的合資企業(yè),就再也沒有什么可以貢獻的了嗎? 他只得離開他已開始愛上的這個國家嗎? 不! 面對著要離開日本的威脅,喬治心有不甘,于是將自己重新塑造成了一名“文化翻譯”。 但是當喬治在這個國家的第6個年頭即將結束時,一個未曾料到的困難變得顯而易見了:日本工程師對迅速更新的技術的了解已經(jīng)超過了喬治。所以,當公司向喬治提出在日本的第二份兩年期合同的建議時,他立即就接受了。這時,他已經(jīng)能講很好的日語,并養(yǎng)成了一些日本人的習慣。 誰也沒有料到那么快公司就成了一家贏利、興旺、日益壯大的企業(yè)。公司上下的工程師們都珍視喬治的專業(yè)知識和他友好而技能熟練的幫助,他們已養(yǎng)成了一有問題任何問題,就找他幫忙的習慣。日方經(jīng)理通常不信任任何被派去代表美方業(yè)主的人,但喬治生性隨和,沒有人把他看作是對自己職業(yè)的一種威脅。喬治對設備及其安裝和使用的透徹了解使他成為最能勝任這項工作的雇員, 所以當喬治接受了暫時調(diào)往日本的一份兩年期合同時,大家都很高興。 我遇到的第一位文化翻譯是一位設備安裝工程師,名叫喬治,他在一家我擔任國際業(yè)務部主任的美國公司里工作。一個人永遠無法報答他的父母,而且在亞洲人中間還有一種責任感、乃至負罪感,這是一種如同新教哲學在西方一樣的強大力量。 arrive at or on after much effort V. 1. sense of guilt 2. finally 3. imbued her with 5. horrified, motivated me 6. remendations, To start with 7. naive 8. by contrast Word BuildingVI.1. misplaced 2. mismatched 3. misusing 4. mislead 5. misprinted 6. misinformed 7. misspelled 8. misunderstood StructureVII.1. After the earthquake the government spent millions of dollars to help the victims rebuild their houses. 2. ill you reconsider your decision? No one wants you to leave.3. Some of Lu Xun’s writings were lost for decades, but they were rediscovered in the mid80s.4. I see no need to restate the policy on late homework. 5. The library’s been rearranged, and I can’t find any of the books I need.6. I hope this dictionary will be reprinted soon—I’d like to buy one.7. Stevie Wonder’s earliest albums have been unavailable for several years, but they’re being rereleased next month. 8. I didn’t care much for the book the first time, but I enjoyed it when I reread it. 9. John Harding is best known for reinterpreting Shakespeare’s plays.10. You’ve misunderstood me—let me rephrase what I said. VIII.A. gardener calculator receiver container mander remainder hike inspector steamer processor supervise builder contributor consumer paint teenager B. 2. inspector 3. remainder 4. processor 5. gardener 6. calculator 7. mander 8. container 9. hiking 10. teenagers StructureIX1. It was for the benefit of the old people in the neighborhood that we organized this volunteer group. 2. It is only when we look back that we realize how far we have e.3. It is his secretary who does all the work.4. It is through the act of giving that we experience our fullest strength and power. 5. It was gold that led them to undertake the long and risky journey to California. 6. As I recall, it was you who suggested this idea in the first place. 7. It wasn’t until last week that they finished their report on the project. 8. It’s her beautiful eyes that I can’t forget. X.1. The elephant weighs about 3,600 kg, whereas the blue whale weighs up to 130, 000 kg. word ‘youngster’ has a cheerful connotation, whereas ‘offspring’ sounds rather clinical.3. Confucianism emphasizes family ties, whereas Protestantism teaches individual responsibility. earliest mammals appeared on the earth hundred millions years ago, whereas the first evidence of humans dates from only about one million year ago.5. The aim of the natural science is to predict and control natural process, whereas the aim of the social science is to understand human behavior.6. He must be about sixty, whereas his wife looks about thirty. Translation XI.儒教也為亞洲人的成功提供了另一個要素。 被剝奪了11. mitted to。 find a way of dealing with, manage9. divided the cake into。 constitute, prise 7. owes it to。 make progress in life, achieve more, etc.5. showed up。 resulted in, caused 3. springs from?!盋omprehensionII.a(chǎn) 1F 2T 3F 4F 5T 6 F 7Tb. 1I 2I 3 I 4N 5I 6N 7I 8NVocabularyIII. 12. remendations IV.NB. these are not the only possible synoms/definitions/translations.1. carried out。但是亞洲學生更刻苦。 “我并不認為亞洲人更聰明。同美國年輕人所表示的態(tài)度相比,這種態(tài)度要積極得多。 第三,我們的學??梢杂煤唵味行У姆绞郊右灾亟M,斯蒂文森說?!霸诤⒆颖憩F(xiàn)不好時表示理解是不夠的。我們不會指望他們不經(jīng)過刻苦訓練就能成為職業(yè)運動員。但是,他卻提出了3條建議。 我們能從亞洲人那兒學到點什么嗎?“我還沒有天真到認為亞洲的每樣東西都能被移植過來。比如,當我讓幼小的女兒在地板上爬時,我的中國朋友們會大驚失色,沖過去把她抱起來。 還有另外一個重要因素存在于亞洲父母及其子女的這種關系中。在孔夫子的哲學中,家庭起著最重要的作用這種定向引導人們?yōu)榧彝サ臉s譽而學習工作,而不僅僅是為了他們自己??追蜃拥闹饕塘x之一是,人們通過努力能夠完善自我?!? 這種對于勤奮的信念是促成亞洲學生成績突出的三大要素中的第一個。相反,美國人現(xiàn)在認為有的孩子具備成功所必需的素質(zhì),而有的孩子則不具備。而美國父母則說是“天賦”。 斯蒂文森的研究提出了一個重要的答案?!彼沟傥纳f。 正是在這一點上,各研究者的不同研究趨于了一致:亞洲的父母在激發(fā)孩子的學習動力方面做得更好。 斯蒂文森沒有發(fā)現(xiàn)智商上的差別。他將芝加哥和明尼阿波利斯7000多名幼兒園、一年級、三年級和五年級的學生同他們在北京、臺北和仙臺的同級伙伴作了比較。 亞裔年輕人的成績已經(jīng)引發(fā)了一系列引人注目的研究。 為什么美籍亞裔的成績這樣優(yōu)秀呢? 他們是否像一些陳舊的看法所暗示的那樣是些埋頭用功的學生? 他們是否有更高的智商? 或者在我們一向珍視,但也許已經(jīng)丟失的價值觀如敬業(yè)、家庭和教育等方面,我們是否可以向他們學到一些有用的東西呢? 并非所有的亞裔人都學得一樣好;比如,沒受過什么教育的柬埔寨難民的孩子就常常需要特殊的幫助?!? 金枝是一群聰明伶俐、積極進取的美籍亞裔中的一員,他們正突然潮水般地涌入我們最好的大學。但是當她1998年從圣地亞哥的帕特里克?亨利中學畢業(yè)時,她取得了全優(yōu)的成績以及這個國家最享盛名的幾所大學提供的獎學金。 在小船到達安全之地以前很久,食物和水的貯備已經(jīng)用完。他們只愿她最終能到達美國,在那兒受到良好的教育,享受更美好的生活?!盭I1. When his wife died of a stroke in her sixties, the 72yearold retired professor was overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on.2. Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London. Many people went to see it, including a few celebrated professors.3. When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid1980s, it plunged the whole world into shock and grief.4. After pleting her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs. She came to the rescue several times when the government was in difficulty.5. After his failure in the election campaign, Dr. Smith retired to a small village, where he tried his hand at farming. 6. As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction.7. We must awaken people to the importance of environmental protection now, or it will soon be too late.8. That official was removed from office for being involved in a political scandal.