freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

形合和意合不等于hypotaxis和parataxis英漢翻譯實踐要略章節(jié)選讀-文庫吧資料

2025-07-01 16:11本頁面
  

【正文】 是漢語的重意合,都是針對英漢兩種語言各自內(nèi)部的信息傳遞機制本身而言,都是針對能夠體現(xiàn)這兩種語言各自的信息傳遞機制基本特征的構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的信息傳遞模式而言。英語使用者和漢語使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了各自的信息傳遞模式,一方重視形式結(jié)構(gòu),一方重視語義邏輯紐帶。所謂重形合和重意合的概念是相對而言的。(王維賢 1997:86)圍繞著形合和意合問題進行的英漢兩種語言的對比研究,恰恰能夠體現(xiàn)出英語和漢語各自形式和意義對立和相互制約的本質(zhì),同時也體現(xiàn)出在英漢兩種語言的對比研究中,必須解決好它們各自形式和意義相結(jié)合的問題。王維賢先生曾經(jīng)指出:形式和意義的對立和相互制約是語言的本質(zhì)。也就是說,我們講英語重形合、漢語重意合,是為了使譯者認識翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉英漢兩種語言各自如何構(gòu)形,怎樣傳意,知道自己在翻譯實踐活動中應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。因此,要搞清楚英語重形合、漢語重意合的概念,不應(yīng)局限于英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)本身的對比,不應(yīng)把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題和傳意問題糾纏在一起來對比,尤其是不應(yīng)像有些人那樣,全然不顧漢語構(gòu)形與傳意有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,而一味地比照著英語的形式結(jié)構(gòu)特點來談漢語缺什么、少什么。因此,那種試圖以英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)本身的對比來界定英語重形合、漢語重意合的概念的研究,且不說它繼續(xù)深入研究的出路在哪里,至少對從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者來說,沒有多大實際指導(dǎo)意義。有學(xué)者曾經(jīng)專門做過這方面的研究,對漢語的句型進行分類歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川,鄭懿德 2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。英語的基本句型無論怎樣歸納,充其量也就只有那么幾種,凡是學(xué)習(xí)過英語的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語為母語者,倘若被問到漢語有哪些基本句型,也難以回答得上來。最大的問題,就是把兩種語言性質(zhì)不同且又不可分割的構(gòu)形與傳意的有機統(tǒng)一割裂、混淆在一起,沒有抓住英語重形合、漢語重意合的本質(zhì)性差異所在。因此,人們之所以對英語重形合、漢語重意合這一概念存在著模糊認識,關(guān)鍵的問題就在于大家就這方面的討論,實質(zhì)上始終局限于英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)本身的對比,沒有從根本上擺脫形式結(jié)構(gòu)對比的思路。英漢兩種語言使用者不同的文化傳統(tǒng)和思維方式,決定了他們各自的信息傳遞模式,一方注重形式結(jié)構(gòu),講究以形馭意,即重形合;一方注重語義邏輯紐帶,講究意定形隨,即重意合。但是,問題在于,如果拿這樣的對比來界定英語重形合、漢語重意合的概念,把英漢兩種語言不同的構(gòu)形問題與傳意問題攪合在一起,無益于形合和意合問題的研究。的確,就英漢翻譯實踐的層面來說,針對英漢兩種語言的形式結(jié)構(gòu)方面的對比研究是必不可少的,因為翻譯實踐活動畢竟需要通過兩種語言信息載體的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)。一些學(xué)者對以往那種重形合和重意合的詮釋產(chǎn)生了疑問,開始從一些新的角度和層面來進行探索研究,摒棄了以往那種陳舊的觀念(即認為英語重形合、漢語重意合單純涉及到句子內(nèi)部成分從屬和并列排列方式),把討論的范圍擴展到各種形態(tài)變化、詞語替代或重復(fù)、修辭手段等等,把句子以下層面和句子以上層面區(qū)別開來,開闊了研究的視野。這種模糊認識對從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者以及普通翻譯教學(xué)造成了很大的負面影響,以至于有許多人以為,重形合和重意合就在于是否使用連接性詞語或有沒有性、數(shù)、時、體、態(tài)、格等形態(tài)變化,以為英漢翻譯涉及到的重形合和重意合問題,就是這些東西的加減問題。四、英語重形合和漢語重意合的基本概念盡管人們對形合和意合的認識尚不能統(tǒng)一,而對于英語重形合、漢語重意合這一兩種語言構(gòu)形與傳意取向不同的信息傳遞機制的基本特征似乎并沒有多大異議。全面深入的挖掘、探索能夠擴展形合和意合問題研究的視野,不斷完善研究的方法。這不見得比那種盲目引進各式各樣新潮的術(shù)語和定義卻食洋不化的毛病落后到哪兒去。我們認為,面對目前形合和意合問題研究的現(xiàn)狀,一方面我們應(yīng)當清醒地看到,之所以會存在各種所謂的不同認識,主要是由于人們的研究針對的具體問題不同,所持的角度不同,所涉及的層面也不相同;另一方面我們也應(yīng)當老老實實地承認,有關(guān)形合和意合,還有各種層面上的問題有待逐步深入細致的研究。所以,若以西方邏輯思維來推敲,這對術(shù)語可以說模糊有余,嚴謹不夠。王菊泉(2007)認為,印歐語富于形態(tài),注重形式,借助顯性標記表達各種語法意義或邏輯關(guān)系是一種常態(tài),不用顯性形式而讓語法意義或邏輯關(guān)系隱含即一般理解的所謂意合 則是一種變態(tài),這樣也就不大可能形成一般人所理解的形合與意合的對立。西方的語法研究雖然長期注重分析,但是一些有識之士現(xiàn)在已經(jīng)意識到綜合的重要性,對意合的研究也已取得不少成果。例如,沈家煊(2003:30)提出,有人說漢語語法以意合為主,但實際上不存在脫離形式的意合。也有學(xué)者就目前形合和意合研究中的模糊認識提出質(zhì)疑。一種觀點以連淑能為代表,把形合與意合看作造句法,認為形合與意合的主要區(qū)別在于詞語或分句之間的連接方式不同,因而主要是句法層面的現(xiàn)象;另一種觀點以劉宓慶和潘文國為代表,主張把形合與意合視為語言表達法或話語組織法,認為形合、意合現(xiàn)象不僅存在于句子及句子以下層面,也存在于句子以上層面,乃至語篇層面。三、形合和意合的不同認識盡管人們都認為,英語重形合、漢語重意合,而且有不少學(xué)者把“hypotaxis”和“parataxis”當作形合和意合的對應(yīng)詞,但是大家在討論形合和意合的問題時,對形合和意合的界定卻并不一致,存在著不少模糊認識。這樣,即使國內(nèi)學(xué)術(shù)界對“xinghe”和“yihe” 的認識尚不能統(tǒng)一,但至少不會讓外國人誤以為我們針對形合和意合問題的研究,即是局限于“hypotaxis”和“parataxis”的從屬與并列的句子成分排列方式的研究,也不
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1