【正文】
中百分之五到十的最貧窮的人 發(fā)放地方性收入補(bǔ)助。至于尼泊爾,我認(rèn)為選擇哪一條路是相當(dāng)清楚的。不難預(yù)見(jiàn),三、四十年后,歐洲將成為世界第一。英 國(guó)考 慮問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)是社區(qū),法國(guó)的出發(fā)點(diǎn)是民族;德國(guó)的出發(fā)點(diǎn)是國(guó)家。 歐洲的未來(lái)也顯得令人振奮 —— 其文化多樣性舉世無(wú)雙。我確實(shí)相信,中國(guó)在人口控制方面采取的強(qiáng)硬路線從國(guó)際方面為人類做出了重大貢獻(xiàn)。 and in Germany the state. If10 these three approaches can be brought together—and it is a big ―if11 –Europe will have everything going for I could easily see13 Europe being number one in the world in 30 to 40 years time. The world will always have pockets14 of disaster. As for Nepal, I believe the choice15 is quite clear. We must stand by16 our faith and our cultural values, of course, but when it es to17 social justice and economic development then we have no option but18 to go for19 the modernizing20 western approach21. In my view, if you22 really want to get rid of poverty, then you need to adopt a type of social security23 similar to that which exists24 in the west: local ine support25 given to the worstoff26 5 to 10 per cent of the population, on a regional basis There is great hope for the twentyfirst century because of the possibilities27 of crosscultural fertilization28, particularly through29 new technology. Increasingly, I believe we will live in a world where we will respect each other‘s cultures as we e to know more about them. I think virtual reality30 is wonderful—the Inter can really be the best way to see Durbar Marg31 in Kathmandu32. 譯文: 中國(guó)將成為二十一世紀(jì)最富吸引力的國(guó)家。 東方和西方 East and west China will provide the fascination1 in the twentyfirst century. Since the Second World War, countries like Britain and Germany have had major achievements and minor problems 2, while Southeast Asia has had major problems and minor achievements. China, though3, is experiencing both major achievements and major problems4. I do believe the tough line5 on population control has been a great contribution to humanity on an international level. Now the question is whether China can harness its great economic powerbut I don‘t myself believe it will ever bee a superpower like the United States. Europe also appears to have an exciting future before it6—its cultural diversity is unparalleled. The problem with diversity is that it takes a while to balance the different elements—but provided7 that‘s achieved, Europe could bee a real winner economically. The premise on which Britain bases its approach8 is munity。 這里似可譯為“社會(huì)很可能達(dá)到媒體飽和狀態(tài)”。 31. Could well:很有可能。指‘從參加工作到退休這段時(shí)間’,所以應(yīng)譯為“工作年限”。這里可譯成“電影新秀”。 27. Precise:字面意思為‘精確’,這里指“ [圖像 ]清晰”。 25. In favour (of):更愿意,情愿。 23. Achieved that:這里 that 指多幕影院,可以譯成“建造了那么好的設(shè)施”,也可以譯成抽象的“取得了那樣高的成就”。 21. Cinemagoing…survive: 直譯是‘去電影院將毫無(wú)疑問(wèn)幸存下來(lái)’,聽(tīng)起不像漢語(yǔ),故可意譯為“毫無(wú)疑問(wèn),人們?nèi)詴?huì)去電影院看電影。 20. Films…expected: 這句話的準(zhǔn)確意思是‘電影正變得越來(lái)越親社會(huì),親近程度比人們預(yù)料 的大得多’。 18. Usher in :帶來(lái),引進(jìn)。塔倫蒂諾。著名影星,主演 《泰坦尼克號(hào)》( Titanic) ,《羅密歐與朱麗葉》 (Romeo and Juliet)等影片。 16. Leonardo DiCaprio:萊昂納多 15. Schwarzenegger:施瓦辛格。 14. Stallone:史泰龍。 12. In respect of:關(guān)于,在??方面。不如拆除 the fact that, 把之后的從句直接視為 say 的賓語(yǔ),然后把被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),添補(bǔ)復(fù)指這一從句內(nèi)容的“這”作為 moderate(減弱 )的主語(yǔ),原先被動(dòng)句的主語(yǔ)自然就成了賓語(yǔ)。即人們常說(shuō)的“電子游戲”。這里指“網(wǎng)上傳播”。 7. That said: 這是一種非常口語(yǔ)化的表達(dá)法,意思是“ 盡管如此”,相當(dāng)于 in spite of what has been said。 5. Initiative:這個(gè)詞的謂語(yǔ)形式是 initiate, 意思是‘發(fā)起’,這里的意思是‘ [發(fā)起的 ]行動(dòng),計(jì)劃’。在過(guò)去 20 多年中,審查標(biāo)準(zhǔn)顯然降低了許多。此處可譯為“管理”。 2. BBFC: British Board of Film Classification(英國(guó)電影劇院分級(jí)委員會(huì) )的縮略語(yǔ)形式,這是英國(guó)專門(mén)負(fù)責(zé)對(duì)影片進(jìn)行審查、分級(jí)的管理機(jī)構(gòu),其原名 可能是 British Board of Film Censors (英國(guó)電影審查委員會(huì) )。五十年后,社會(huì)很可能達(dá)到媒體飽和狀態(tài):大家不再寫(xiě)信,而是發(fā)送一些小小的家庭影片,片名就叫《我的一周》。這意味著電影新秀會(huì)有更多機(jī)會(huì)脫穎而出,因?yàn)槿藗儠?huì)更容易學(xué)會(huì)怎樣把電影拍得 更好。我無(wú)法相信,取得了那樣高的成就,到頭來(lái)卻棄而不用,情愿擠在十四英寸電腦顯示屏前,在家里觀看數(shù)碼傳送的電影。 毫無(wú)疑問(wèn),人們?nèi)詴?huì)去電影院看電影。塔倫蒂諾并沒(méi)有帶來(lái)一個(gè)新的暴力時(shí)代。 縱觀目前歐美最成功的電影,幾乎找不出哪一部是 暴力的。仿佛突然之間,人們的欣賞口味改變了,頂尖的明星不再是史泰龍施瓦辛格,而是萊昂納多 盡管研究人員說(shuō),玩暴力電子游戲的人并不是在體驗(yàn)游戲本身,更多地是在享受使他們能取勝的技術(shù)操作,這就減弱了這類游戲的影響,然而我對(duì)這種影響仍然憂心忡忡。盡管如此,只需 有一個(gè)像巴拉圭那樣的小國(guó)拒絕簽署條約,網(wǎng)上傳播就無(wú)法制止。 互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)然是這個(gè)世紀(jì)最大的問(wèn)題。 考研中英文對(duì)照閱讀提高 電影 Film The proportion of works cut for the cinema in Britain1 dropped from 40 per cent when I joined the BBFC2 in 1975 to less than 4 per cent when I left. But I don‘t think that 20 years from now it will be possible to regulate3 any medium as closely4 as I regulated film. The Inter is, of course, the greatest problem for this century. The world will have to find a means, through some sort of international treaty or United Nations initiative5, to control the material6 that‘s now going totally unregulated into people‘s homes. That said,7 it will only take one little country like Paraguay to refuse to sign a treaty for transmission8 to be unstoppable. Parental control is never going to be sufficient. I‘m still very worried about the impact of violent video games,9 even though researchers say their impact is moderated by the fact that10 players don‘t so such experience the game as enjoy the technical manoeuvres that enable you to win11. But in respect of12 violence in mainstream films, I‘m more optimistic. Quite suddenly, tastes13 have changed, and it‘s no longer Stallone14 or Schwarzenegger15 who are the top stars, but Leonardo DiCaprio16—that has taken everybody by surprise. Go through the most successful films in Europe and America now and you will find virtually none that are violent. Quentin Tarantino17 didn‘t usher in18 a new, violent generation, and19 films are being much more prosocial than one would have Cinemagoing will undoubtedly The new multiplexes22 are a glorious experience, offering perfect sound and picture and very fortable seats, things which had died out in the 1980s. I can‘t believe we‘ve achieved that23 only to24 throw it away in favour of25 huddling around a 14inch puter monitor to watch digitallydelivered26 movies at home. It will bee increasingly cheap to make films, with cameras being smaller and lighter but remaining very That means greater chances for new talent28 to emerge, as it will be much easier for people to learn how to be better filmmakers. People‘s working lives29 will be shorter