【正文】
r resigned to help him in many ways. Her assistance and encouragement were so beneficial to his psychology that he adapted to his disability soon and became outgoing again. In a college accessible to him, he studied politics and literature. He always sat in the front row near the entry without any absence and, with the help of his handy laptop, he studied well by means of dictation. His thesis, Abolishing Slavery, met with all professors’ approval. After class, he and his panions often played drum music, which was noisy but suitable for his hearing. After graduation, he made high profits by designing software for a firm. All in all, in his munity, he won his dignity and people’s congratulations. He always wished all the best to his disabled fellows and encouraged them, “Never mind! All you have is adequate to get your achievement.” 陽(yáng)的雄心是,要么獲得一張建筑師證書(shū),要么成為一名保齡球高手。通常說(shuō)來(lái),你們對(duì)我的忽視和我對(duì)此的適應(yīng)就是最好的幫助。 結(jié)果呢,她真的是一位高級(jí)警官?!贝笫贵@奇地吹了聲口哨,建議去認(rèn)識(shí)她。就這個(gè)不同尋常的女人來(lái)說(shuō),你不能根據(jù)她糟糕的衣服或令人惡心的指甲給她的身份地位分類。12.Pronunciation and Status 口音與身份 An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador unfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.” When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your improper remark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then promised. The oute was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.” 一位大使和一位裁判正在就一張佛教符號(hào)表的文字說(shuō)明請(qǐng)教教授,這時(shí),一名哭哭啼啼的女人把他們攔住,要賣(mài)給他們一個(gè)古董音樂(lè)澡盆,她骯臟的衣服和腰間的手帕都急需送到洗衣店清洗。傷員被救助了,死者被埋葬了,嚇壞的幸存者被從廢墟中挖出來(lái)了,棲身處、凈水和電力也很快得到提供?!眮?lái)互相安慰時(shí),都被感動(dòng)了。記者們描述了災(zāi)難的大概情況,全國(guó)都被地震的破壞和災(zāi)民們極度的苦難所震驚。到處都有騎車(chē)的人被巨大的裂縫陷住。鐵路軌道都變成無(wú)用的鐵條。霎那間,一切都在搖晃,似乎整個(gè)世界就要結(jié)束。 Horrible Earthquake 可怕的地震 Dirty water rose in wells and canals before the earthquake. But no one judged that an earthquake was ing. Suddenly, everything shook. It seemed as if the world was at an end. Millions of brick houses and a number of dams were destroyed. Railway tracks became useless bars. Pipes in mines burst and let out smelly steam. Huge cracks trapped cyclists everywhere. The next day, this event was the headline or main title of all newspapers. With the reporters giving an outline of the disaster, the whole nation was shocked by the damage and the victim’s extreme suffering. People were moved when they read that the survivors forted each other by saying “Congratulations! You survived!”. So they not only expressed their sympathy sincerely, but also organized together to help the victims right away. The injured were rescued and the dead were buried. The frightened survivors were dug out from under the ruins and were offered shelter, fresh water and electricity. Thanks to people’s help, the loss was minimized. 地震前,水井和運(yùn)河里的污水都漲涌起來(lái)。最使她煩惱的是,一名店主籠子里的狗的吠叫鬧得她睡不好覺(jué),但卻沒(méi)有任何人向她道歉。至于日常生活,她也感覺(jué)難于適應(yīng),例如,她發(fā)覺(jué)英語(yǔ)成語(yǔ)很難理解,而且不可能吃到地道的中國(guó)食品,盡管可選的許多餐館都有提供豐富的替代品?! 【烷?,她在國(guó)內(nèi)一直保持著良好的狀態(tài),但是在國(guó)外,她卻不得不承認(rèn),要適應(yīng)新學(xué)院的要求不容易,它們和國(guó)內(nèi)的要求不相同。抱著獲得相應(yīng)資格幫助管理的希望,楠楠做了大量準(zhǔn)備,然后帶著簽證離開(kāi)祖國(guó)去美國(guó)留學(xué)。因此,就個(gè)人而言,我很擔(dān)心電腦在某些領(lǐng)域,例如金融方面的廣泛應(yīng)用。不管怎么說(shuō),電腦都是如此的有用,以致的確給人們帶來(lái)了快樂(lè)。從那時(shí)起,電腦的出現(xiàn)完全改變了我們的生活,它們不僅能在網(wǎng)絡(luò)或移動(dòng)電話信號(hào)的連接下從網(wǎng)上下載信息,而且可以解決各種類型的邏輯問(wèn)題。 電腦 The goal of early calculating machines was to simplify difficult sums. But with the help of new technology, electronic chips replaced tubes and a revolution of artificial intelligence has arisen. From then on, the appearance of puters totally changed our lives. They can not only download information from the wet when connected by the network or mobile phone signals, but also solve different types of logical problems. With operators as their coaches, they can even control rockets to explore the moon and instruct androids with the human race’s characters to mop floors and watch over your naughty niece. Anyhow, puters are so helpful that they do bring happiness. However, puters are easily attacked by viruses. This reality has bee a hardtodeal withproblem. As a result, puters are dangerous in a way. So, personally, I worry about their universal applications in some fields, such as finance. 早期計(jì)算機(jī)器的目的是簡(jiǎn)化比較難的計(jì)算。她的工作艱苦卻很值得?! ‖F(xiàn)在,麗娜已經(jīng)成為一名人類緊急病癥專家。她努力學(xué)習(xí),毫不浪費(fèi)時(shí)間玩鬧娛樂(lè)。但是在她偶然遇見(jiàn)了林巧芝之后卻打定注意想要成為一名醫(yī)生,當(dāng)時(shí)林巧芝正在給擁擠在她身邊的觀眾傳授醫(yī)療課程,在離開(kāi)之前,林巧芝鼓舞她繼續(xù)堅(jiān)持學(xué)習(xí)?! ∵@個(gè)主題公園真是個(gè)充滿幻想的娛樂(lè)公園,怪不得它成為當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的一個(gè)品牌。他們制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的運(yùn)動(dòng)用的產(chǎn)品,等等等等。我們體驗(yàn)了許多早期定居者所做的事,如蕩過(guò)河啦,在叢林中獵殺動(dòng)物啦,或者參加劍術(shù)比賽啦等等。翻譯付了入場(chǎng)費(fèi)后,我們就開(kāi)始在陽(yáng)光下欣賞各種各樣吸引人的東西?!薄 〔痪茫貔i就贏回了他的顧客。所以嘛,王鵬,你要減少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如堅(jiān)果、豆類、蘑菇、桃子和檸檬之類。那位專家嘆息著說(shuō):“你們倆的菜單都缺點(diǎn)明顯、優(yōu)點(diǎn)有限。但是讓他驚奇的是,永慧的顧客也在嚴(yán)重地流失。作為老板娘(女主人),她總是說(shuō)食物纖維才最有利于顧客的消化。但是,他的食物和折扣吸引的顧客越來(lái)越少,最后是他負(fù)債累累。 Diet平衡膳食 Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which served delicious bacon, fried chicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted fewer and fewer customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served fresh peas, carrots, eggplants, and raw cucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited customers39。然后,她在截稿期限前寫(xiě)出詳盡的報(bào)道,呈交給高級(jí)主編,由他對(duì)每個(gè)部分做潤(rùn)色和批準(zhǔn)。接著,她對(duì)受采訪的人是否有故意隱瞞真相作出評(píng)估?! ∫坏┙拥叫掳缸拥耐ㄖ?,她通常的工作程序如下:首先,她和有罪的人約了作采訪。在家和工作之間奔波總是使她左右為難,而且對(duì)于新聞部來(lái)說(shuō),依靠一名業(yè)余人員來(lái)報(bào)道罪案也是不同尋常的,但是簡(jiǎn)真的很有天賦,讓人欽佩的是她極少因?yàn)榉稿e(cuò)而受到責(zé)備?! ≡诒豢简?yàn)了總共3個(gè)月后,