【正文】
ou are not going to +v.”意為“禁止你……,不許你……”?! ?are not going to marry her, and that’s final. 誤譯:你不準(zhǔn)備同她結(jié)婚,那就算了?! ∵@里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是個(gè)習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“even if... + adj.,肯定句”,即“再……的,也會(huì)……”?! ?1. It is a good athlete that never loses points. 誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員?! ?0. When do you hope to start a family? 誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢? 應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子? “start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了?! ?yīng)譯為:他的講話受到群眾的強(qiáng)烈反對(duì)?! 発now a thing or two”其實(shí)是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”?! ?my joy, my son knows a thing or two about Italian. 誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語也略知一二。 應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手?!薄 ∵@里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當(dāng)于“besides”?! ?. Mr. Nixon said, “We two countries have mon interests over and above our differences.” 誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益?! ?,卻貌合神離?! ?yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。因此,應(yīng)譯為