【正文】
nt 形象工程 image projects定譯: projects designed to build images of local officials 人才市場(chǎng) the personnel market 定譯: human resources pool 弱勢(shì)群體 the disadvantaged 定譯:disadvantaged groups 生態(tài)農(nóng)業(yè) ecoagriculture定譯:environment(ally)friendly agriculture。應(yīng)稍作改動(dòng)。 搞定 work it 似乎是后面丟了一個(gè)詞 “ out”。 上網(wǎng) 《 詞典 》 給出的譯文為 on line 實(shí)為“在線”之意。 ? 8. 個(gè)別詞條英譯欠佳 有些詞條由于對(duì)原文的理解不夠準(zhǔn)確或由于疏忽,譯文不夠準(zhǔn)確。因此,對(duì)這類詞就要依照“名從主人”的原則。陳原先生強(qiáng)調(diào),術(shù)語具有單一性,一個(gè)術(shù)語只能有一義,不能有第二義。原譯文“ slim”應(yīng)做相應(yīng)修改。 第一時(shí)間 to be the first 這是對(duì)英語中“ first time”的翻譯,經(jīng)由香港傳入內(nèi)地(朱永鍇, 1995: 53)。 ? 殘障 disabled “殘障”是“殘疾”( handicapped , disabled)的委婉語,是港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文委婉語“ challenged”的漢譯,也是英美國(guó)家的政客們?yōu)榱瞬辉谡紊鲜プ约旱牧?chǎng)( politically correct)而創(chuàng)設(shè)的新詞語(旋元佑, 1998:218)。如: 資訊 data “資訊”是港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文“ information”的翻譯,近來漸漸成為一種時(shí)尚詞語,部分取代了原來的“信息、資料、消息”等譯法(包銘新,2021: 70)。 ? 6. 多重譯法的問題 該詞典對(duì)有的詞條列出了不止一種譯法,如“訪問” (access, visiting)、“網(wǎng)吧”( Inter bar, cybercafe)等,而有些重要詞條卻只給出了一種譯法,可考慮增加其他譯法。據(jù)此,上面的“灰客”英語中應(yīng)為“ grey hat hacker” ??筛臑椋?politicallyminded/ oriented web 。因此可改譯為: Dink families 。根據(jù) 《 詞典 》中對(duì)該詞的兩種解釋,筆者將兩層意思試合譯為“ problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems”。其中提到的“ Social Problems”就有 terrorism(恐怖主義 )、 crime and violence(暴力與犯罪)、 drug use(毒品)、 sexually harassment(性騷擾)、 gays and lesbians(男、女同性戀)、 mental disorders(心理障礙)、 ethnic minorities(少數(shù)民族)等諸多社會(huì)頑疾( James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)??梢圆捎脧埥〉淖g文: semiovert ine或 offthebook ine( 2021: 257)??梢愿臑椤?directory with phone numbers of the government agencies and social groups”。建議改為: legal ine、 illegal ine。 白色收入、黑色收入 white ine 、 black ine 這兩個(gè)漢語新詞分別指“按規(guī)定獲得的工資、津貼等勞動(dòng)報(bào)酬”和“指通過貪污、盜竊、受賄等非法手段獲得的收入”。 ? 新詞語 原譯文 參考譯文 開哨 whistle for the start of a game kick off 非婚生子女 child of illegitimate birth illegitimate child, child born out of wedlock, love child 疲勞綜合癥 effort syndrome fatigue syndrome ? 胎死腹中 nip sth in the bud abort 步行街 pedestrian street shopping mall 車展 car exhibition auto show 熱評(píng) hot review critically acclaimed ? 盜獵 illegal hunting poach 保健食品 health protection food health food 電子政務(wù) electronic government affairs egovernment, egovernment service, egovernment program 震撼價(jià) stirring price surprise, surprise price ? 炒、炒作、爆炒、熱炒、惡炒 speculate, sensationalize, fire, feeding frenzy, speculation hype, publicity 拍拖 courting go out with/ go steady with/ see/ date someone 人體炸彈 human bomb suicide bomber 禁飛區(qū) noflight area nofly zone ? 5. 避免直譯 有些詞條,由于采取了直譯,只譯出了字面意思,卻把詞語的引申義和內(nèi)涵沒有表達(dá)出來,如: 單身貴族 single nobles “族”也是漢語中一個(gè)很流行的詞綴,如“哈日族”、“哈韓族”、“白領(lǐng)一族”、“ soho一族”、“ BOBO族”等。 ? 策劃 plan 增加 mastermind, brainchild兩個(gè)詞會(huì)更生動(dòng)些。 ? 4. 注意借用英文中的表達(dá)法 有些新詞語,若能參照英文中的相應(yīng)表達(dá),則能使譯文更地道一些,所以 《 詞典 》中的下列詞語,都可以稍作改動(dòng)。 《 新華新詞語詞典 》 中收錄的以“網(wǎng) …” 和“電子 …” 開頭的詞分別有 32和 24條; 《 英漢大詞典補(bǔ)編 》 中收錄的常見的以 “ cyber…” 、 “ …” 、 “ e(lectronic)…” 三個(gè)前綴開頭的詞也分別達(dá)到了 1 9和 12條,這些都證明了新詞綴強(qiáng)大的生成能力。如: 網(wǎng)友 , friend 可加上: cyberpal 網(wǎng)蟲 inter buff。如“名?!币辉~,給出的譯文為“ celebrity model”, 筆者以為用 “ supermodel”更好。 ? 迷彩 camouflage(注:緊跟在漢語新詞語后面的英譯為 《 詞典 》 中給出的英譯 ,下同)縮略語為: camo 信息技術(shù) information technology 縮略語為: IT 口蹄疫 foot and mouth disease 縮略語為: FMD 集成電路卡 integrated circuit card 縮略語為: IC card 視頻點(diǎn)播 video on demand 縮略語為: VOD 機(jī)頂盒 set top box 縮略語為: STB 數(shù)字電視 digital television 縮略語為: DTV 可視電話 video telephone 縮略語為: videophone 世博會(huì) World Exposition 可縮略為: World Expo ? 3. 新詞綴的使用 該詞典中收錄的新詞,絕大多數(shù)由兩到四個(gè)字組成,簡(jiǎn)潔易記?!?新華新詞語詞典 》 對(duì)有些詞條的譯文既給出了縮略語形式,也給出了全稱,如在“艾滋病”、“高清晰電視”詞條下就分別有“ AIDS, acquired immune deficiency syndrome”和“ HDTV, high definition TV”兩種形式;在有的詞條下卻只給出了全稱,如“非處方藥”詞條下只有“ over the counter medicine”, 卻沒有現(xiàn)在很多藥品包裝盒上都赫然印有的縮略語 “ OTC”。漢語如此,英語更是如此。因此,縮略語便在漢語新詞中熠熠生輝。筆者認(rèn)為,對(duì)這類詞條的英譯,應(yīng)把兩種譯文都列舉出來,供讀者參考,真正做到“亦莊亦諧、雅俗共賞”。 ? 如在“安樂死”詞條下,列出的是術(shù)語 “ euthanasia”,而沒有它所對(duì)應(yīng)的俗稱“ (physician)assisted suicide”、