【正文】
e the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. 如果合同要求賣方以 “到岸價(jià)( CIF)或 “運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至 …… 價(jià) ”(CIP)交貨,所選擇承運(yùn)人事先應(yīng)獲買方同意。 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF, transport of the Goods to the port of destination or such other named place of destination, as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract 如果合同要求賣方以“到岸價(jià)( CIF)或“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至??價(jià)” (CIP)交貨,賣方 15 / 31 應(yīng)負(fù)責(zé)辦理、支付將貨物運(yùn)至目的地港或本合同中指定的其他目的地的一切事項(xiàng),有關(guān)費(fèi)用應(yīng)包括在合同價(jià)中。 15. Transportation15. 運(yùn) 輸 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, 如果合同要求賣方以“離岸價(jià)( FOB)交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理、支付直至包括將貨物在指定的裝船港裝上船的一切事項(xiàng),有關(guān)費(fèi)用包括在合同價(jià)中。 14 / 31 In the case of an Exworks Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after loading, In the case of CIF/CIP is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent ( 110%) invoiced value on an “all risks” and “war risk” 如果是“出廠價(jià)”( EXW)合同,裝貨后的保險(xiǎn)應(yīng)由買方辦理。 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser. 如果買方要求按“到岸價(jià)”( CIF)或“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至??價(jià)”( CIP)交貨,其貨物保險(xiǎn)將由賣方辦理、支付,并以買方為受益人。 For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “PaymentDocuments” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 要,賣方還應(yīng)根據(jù)本合同條款第 20條的規(guī)定,向買方寄交或通過(guò)賣方銀行轉(zhuǎn)交該條款規(guī)定的相關(guān) “支付單據(jù) ”。 For purposes of Contract, “ EXW” , “ FOB” , “ FCA” , “ CIF” , “ CIP” , and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, “出廠價(jià)( EXW)”、“離岸價(jià)( FOB)”、“貨交承運(yùn)人價(jià)( FCA)”、“到岸價(jià)( CIF)”、“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至??價(jià)( CIP)”及其他用于說(shuō)明各方責(zé)任的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)應(yīng)按照巴黎國(guó)際商會(huì)現(xiàn)行版本的《國(guó)際貿(mào)易解釋通則》( Incoterms)來(lái)解釋。 13. Delivery and Documents13. 交貨和單據(jù) Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in 賣方應(yīng)按照“貨物需求一覽表”規(guī)定的條件交貨。 12 / 31 If an package weighs more than twenty( 20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve( 12) meters in length, two point seven( ) meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be 20噸( t)或體積達(dá)到或超過(guò)長(zhǎng) 12米( m)、寬 ( m)和高 3米( m),賣方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另行注明。 11 / 31 12. Shipping Advice12. 裝運(yùn)通知 In the Case of CIF/CIP Contract: 如果是到岸價(jià)( CIF) /“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至??價(jià)”( CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall, thirty( 30) calendar days in the case of sea shipment or seven( 7) days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume( m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five( 5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume( m3) and dimension of each package ( length widthheight) ,unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and )賣方應(yīng)在合 同規(guī)定的裝運(yùn)日期之前,即海運(yùn)前三十( 30)天或空運(yùn)前十四( 14)天內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積(用 m3 表示)、每箱尺寸(長(zhǎng) *寬 * 高)、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥代運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)等寄給買方。 In the Case of EXWorks Contract: 如果是出廠價(jià)( EXW)合同∶ 1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s )賣方應(yīng)負(fù)責(zé)安排內(nèi)陸運(yùn)輸,但由買方支付運(yùn)費(fèi)。 4) The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source )承運(yùn)的船只應(yīng)來(lái)自合格來(lái)源國(guó)。 2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the )提單 /空運(yùn)提單日期應(yīng)視為實(shí)際交貨日期。根據(jù)貨物的特點(diǎn)和運(yùn)輸?shù)牟煌螅u方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放”、“此端朝上”,“請(qǐng)勿倒置”、“ 保持干燥”等字樣和其他國(guó)際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標(biāo)記。賣方應(yīng)承擔(dān)由于其包裝或其防護(hù)措施不妥而引起貨物銹蝕、損害和丟失的任何損失的責(zé)任或費(fèi)用。 9. Packing9. 包 裝 Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as longdistance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the 賣方應(yīng)提供貨物運(yùn)至合同規(guī)定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉(zhuǎn)運(yùn)中損壞或變質(zhì)。 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a 如果在合同條款第 18條規(guī)定的保證期內(nèi),根據(jù)檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)結(jié)果,發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量或規(guī)格與合同要求不符,或貨物被證實(shí)有缺陷,包括潛在的缺陷或使用不合適的材料,買