freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

幾則經(jīng)典廣告詞賞析-文庫吧資料

2025-04-28 18:47本頁面
  

【正文】 什么水都不要浪費(fèi) 點(diǎn)評(píng) 難道對(duì)運(yùn)動(dòng)而言 浪費(fèi)汗水 不是最好的珍惜自己嗎? 【 NIKENO5 篇】 畫面內(nèi)容 肩膀上流下的汗水痕跡 正文 我的 NO5香水 【柯達(dá)軟片八股篇】 畫面 墻上粉刷著 [品質(zhì)第一?專業(yè)第一 ]字樣 正文 只有這種事 我們還是這么八股 【 NIKE噴字篇】 正文 干掉一個(gè)好球員 比栽培他快! —— 禁止他參賽前 先告訴他什么是禁藥 【立頓綠茶粉跳水篇】 為了口感更好 我們決定拉檸檬下水! 【艾美加復(fù)印機(jī)】 我因復(fù)制而偉大 DIPLOMA 奶粉 標(biāo)題: 試圖試他們相會(huì)! 正文: 親愛的扣眼 你好! 我是紐扣 你記得我們已經(jīng)有多久沒在一起了? 盡管每天都能見到你的倩影 反肥嘟嘟餓的肚皮橫亙?cè)谀阄抑g 讓我們有如牛郎與織女般地不幸 不過在此告訴你有個(gè)好消息 主人決定極力促成我們的相聚 相信主人在食用了 DIPLOMA 脫脂奶粉后 我們不久就可以天長地久 永不分離。 nobodyisperfect. 通訊:全球通信,就近付款。 itneverletyoudown. 電器公司:領(lǐng)先一步。 . 輪胎:誰跑得最長,誰笑得最好。 bridgingthedistance. 快餐食品:美味便捷,美味至極。) 交通方面:遲到總比喪命好。 ourwheelsarealwaysturning. 柯達(dá)膠卷:再現(xiàn)真彩。 makingtheskythebestplaceonearth. 西鐵城手表:充分利用時(shí)間 makingthemostofthetime. 瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。 : 飛利浦電器:讓我們做得更好。 homeiswherethehondais. 李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。 educationmakesithappen. 利寶互助保險(xiǎn)集團(tuán):幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 goforwardandneverstop. 高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。 applethinksdifferent. 奔馳汽車:天生奔馳。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁?不在商標(biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 續(xù)二 東芝電器:沒有不可能的事。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可 做,可以精益求精的。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。比較成功的譯例有: “樂凱”譯為 Lucky;“膚美靈”譯為 Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為 Belmerry。原來在英語中 awhiteelephant 是“無用而累贅的東西”。 同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。 Safeguard 香皂譯為“舒膚佳”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。如 Pentax 譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、 Sprite 譯為“雪碧”、 Aquafresh 譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種 Stefanel 的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡” 了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸 引消費(fèi)者。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式 ,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利 美麗風(fēng)光的聯(lián)想。故常顯得令人莫名其妙。譯 名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿 足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。 其他值得列舉的例子還有許多,如 Truly,前一字取意,后一字取音,譯為 信利”; Accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及 Fiyta 譯作是“飛 亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。naiki: ],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。 大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品 Nike。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“ Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于 Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成 q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。 再如, MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司) ,就是我們熟知的 3M 公司。現(xiàn)在沒有人關(guān)心 BMW 到底是什么意思, BMW 三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下 來。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“ Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“ Volkswagen”, Vokls 的意思是人民大眾, Wagen 是汽車。 名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“ Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。實(shí)際上, Ikea 是該品牌的創(chuàng)始人 IngvarKamprad 和他的農(nóng)場名 Elmtaryd 及村莊名Agunnaryd 的詞首字母組合。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“ MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的 Mercedes,簡潔而響亮。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇。 McDonald 是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如 迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~ ,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“ McDonald’ s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功: 一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義; 四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。迪斯尼公司、福特公司。 麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義, 比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“ McDonald’ s”,它是店主人名字的所有格形成。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。 把品牌譯為中文必須有巧思。 如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。 taketimetoindulge 1雀巢咖啡:味道好極了。 . 佳能復(fù)印機(jī):使不可能變?yōu)榭赡?。sDigest. 《環(huán)球》雜志:一冊(cè)在手,眾覽全球。sout. 雜志《讀者文摘》:讀者文摘給全世界帶來歡笑。 tide39。 toyoursuccess. 中國光大銀行:不求最大,但求最好。 youcan39。 askformore. 豐田汽車:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。 doitright,firstrate,topnotch,withoutahitchandabsolutelyflawless. 麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。 nobusinesstoosmall,noproblemtoobig. 三星電子:感受新境界。lleverneed. 雪碧:服從你的渴望。 intelligenceeverywhere. 精工 手表:一朝擁有,別無所求。 theartofwriting. 第二篇:幾則經(jīng)典廣告詞賞析 幾則經(jīng)典廣告詞賞析 百事可樂:新一代的選擇。 nobodyisperfect. 通訊:全球通信,就近付款。 itneverletyoudown. 電器公司:領(lǐng)先一步。 . 輪胎:誰跑得最長,誰笑得最好。 bridgingthedistance. 快餐食品:美味便捷,美味至極。) 交通方面:遲到總比喪命好。 ourwheelsarealwaysturning. 柯達(dá)膠卷:再現(xiàn)真彩。 makingtheskythebestplaceonearth. 西鐵城手表:充分利用時(shí)間 makingthemostofthetime. 瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。 : 飛利浦電器:讓我們做得更好。 homeiswherethehondais. 李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。 educationmakesithappen. 利寶互助保險(xiǎn)集團(tuán):幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 goforwardandneverstop. 高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。 applethinksdifferent. 奔馳汽車:天生奔馳。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 續(xù)二 東芝電器:沒有不可能的事。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可 做,可以精益求精的。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。比較成功的譯例有: “樂凱”譯為 Lucky;“膚美靈 ”譯為 Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為 Belmerry。原來在英語中 awhiteelephant 是“無用而累贅的東西”。 同樣的道理, 中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。 Safeguard 香皂譯為“舒膚佳”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。如 Pentax 譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、 Sprite 譯 為“雪碧”、 Aquafresh 譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種 Stefanel 的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡” 了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利 美麗風(fēng)光的聯(lián)想。故常顯得令人莫名其妙。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1