【正文】
ithout interests within 10 working days after Party B has returned.第六條其他費(fèi)用Article Six Other Expenses租賃期間,乙方使用租賃廠房所發(fā)生的水、電(含基本電價(jià))、燃?xì)狻⑼ㄓ嵉裙檬聵I(yè)費(fèi)用和物業(yè)管理費(fèi),將根據(jù)有關(guān)公用事業(yè)單位或物業(yè)管理公司規(guī)定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和支付方式計(jì)收,由乙方承擔(dān)。rdquo。ldquo。甲方使用租賃保證金抵償前應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知乙方,乙方如無(wú)正當(dāng)理由應(yīng)當(dāng)在接到甲方通知后10個(gè)工作日內(nèi)將租賃保證金補(bǔ)足。rdquo。ldquo。 B shall provide Party A with the deposit together with the down payment. Party A shall provide Party B with formal receipt within 10 working days after receiving the due amount of deposit.如租賃期內(nèi)租金標(biāo)準(zhǔn)增加的,租賃保證金金額相應(yīng)增加,乙方應(yīng)于收到甲方書(shū)面通知后10個(gè)工作日內(nèi)向甲方補(bǔ)足租賃保證金的增加額。rsquo。租賃保證金的金額相當(dāng)于租賃廠房叁個(gè)月租金金額的款項(xiàng),即人民幣貳拾捌萬(wàn)叁仟零伍拾元整(小寫(xiě):)。3. The rent payment method is use after payment, Party B should pay to Party A the rent for the following three months within 10 working days before the present threemonth term ends (except the down payment). Party A should offer to Party B the formal invoice for the payable rent amount within 20 days before the present threemonth term ends.租賃期內(nèi)的首期租金(即從2011年1月1日起到2011年3月31日止的租金,共計(jì)人民幣貳拾捌萬(wàn)叁仟零伍拾元整(小寫(xiě):),乙方應(yīng)于本合同簽訂之日起并收到甲方開(kāi)具的正式發(fā)票后10個(gè)工作日內(nèi)向甲方支付。2. Party B should pay the leasing rent to Party A every three months, if the starting date for rent is not the first day of that month, the rent of the first month since the starting date for rent should be counted according to the practical lease days, and paid together with the rent of the following three months.租金支付為先付后用,乙方應(yīng)于每叁個(gè)月屆滿(mǎn)前10個(gè)工作日向甲方支付下叁個(gè)月的租金(首期租金除外)。1. The leasing rent for the first two years of the lease term(including the extended lease term) of the leased factory is RMB per square meter of the construction area per day, total monthly rent is RMB NINETY FOUR THOUSAND THREE HUNDRED FIFTY YUAN (lower case: 94,)。rsquo。rsquo。s 2year extended lease term agreed by Party A), starting from Jan. 1st2011 (Lease Inception Date). When Party B applys for extending the lease, Party A should be noticed in written form within three months before the termination date of the present contract. During the extended lease term, except the rent is adjusted according to Item 1 of Article Ⅳin this contract, other articles of this contract remain as the same, both parties should obey the articles of this lease contract ( except the rent). When the lease term and the extended lease term (if applicable) finally end, Party A has the right to repossess the leased factory at the last date of the lease term, Party B should return the leased factory in time.如乙方未在上述期限內(nèi)書(shū)面提前續(xù)租要求的,乙方應(yīng)當(dāng)允許并配合甲方或甲方代理人陪同有承租意向的第三方進(jìn)入和參觀租賃廠房,但甲方應(yīng)注意盡量減少對(duì)乙方正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的影響,經(jīng)乙方確認(rèn)該第三方非競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手后,按照乙方確定的時(shí)間安排第三方進(jìn)入和參觀。2. The lease term is four years (including Party Bamp。續(xù)租期內(nèi),除租金按本合同第四條第1款作出調(diào)整外,本合同其他條款不做變更,雙方應(yīng)按本合同條款(租金除外)在續(xù)租期內(nèi)繼續(xù)履行本租賃合同。)起算。起租日amp。1. Under the agreement of both sides, Party A should deliver to Party B the leased factory after the contract is signed and Party B has paid the down payment and other expenses in accordance with this contract.租賃期為四年(含甲方同意乙方續(xù)租的二年),自2011年1月1日(amp。rsquo。1. Party B promises to Party A that the leased factory will be used for office work, storage and display of facilities, and will obey the domestic and municipal regulations concerning the use and property management of the leased factory. If such use needs to be approved by relative departments, Party A should make every effort to assist Party B to gain such approval.乙方保證,在租賃期內(nèi)未征得甲方書(shū)面同意以及按規(guī)定須經(jīng)有關(guān)部門(mén)審批而未核準(zhǔn)前,不擅自改變上述約定的使用用途。 )基本情況:Article Ⅰ The ba