freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專八作文諺語(yǔ)名言(參考版)

2024-11-15 01:08本頁(yè)面
  

【正文】 世上無(wú)難事,只要肯登攀。少壯不努力,老大徒傷悲。吃一塹,長(zhǎng)一智。不給規(guī)矩,不成方圓?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了。世上無(wú)難事,只怕有心人。臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功?;畹嚼希瑢W(xué)到老,一生一世學(xué)不了?!墩嫘挠⑿邸?寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。學(xué)習(xí)就像一場(chǎng)拔河比賽,只要用堅(jiān)持,就能獲得勝利。生活中沒(méi)有弱者,只有不愿努力的人。世上無(wú)難事,只要肯登攀。少壯不努力,老大徒傷悲。吃一塹,長(zhǎng)一智。不給規(guī)矩,不成方圓?;畹嚼希瑢W(xué)到老,一生一世學(xué)不了。世上無(wú)難事,只怕有心人。臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了?!墩嫘挠⑿邸?寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。學(xué)習(xí)就像一場(chǎng)拔河比賽,只要用堅(jiān)持,就能獲得勝利。生活中沒(méi)有弱者,只有不愿努力的人。世上無(wú)難事,只要肯登攀。少壯不努力,老大徒傷悲。吃一塹,長(zhǎng)一智。不給規(guī)矩,不成方圓?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了。世上無(wú)難事,只怕有心人。臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了?!墩嫘挠⑿邸?寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。學(xué)習(xí)就像一場(chǎng)拔河比賽,只要用堅(jiān)持,就能獲得勝利。生活中沒(méi)有弱者,只有不愿努力的人。世上無(wú)難事,只要肯登攀。少壯不努力,老大徒傷悲。吃一塹,長(zhǎng)一智。不給規(guī)矩,不成方圓?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了。世上無(wú)難事,只怕有心人。臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功?;畹嚼?,學(xué)到老,一生一世學(xué)不了?!墩嫘挠⑿邸?寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。學(xué)習(xí)就像一場(chǎng)拔河比賽,只要用堅(jiān)持,就能獲得勝利。生活中沒(méi)有弱者,只有不愿努力的人。第二種譯法是建議譯文。我們應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)禁語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:Wewele people from the business munity of your country to makeinvestment in :i)People from the business munity here inthis country are wele to make investment in )We hope thatpeople from the business munity here in this country will go andinvest in 、禁語(yǔ)的譯法任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。習(xí)慣上可以譯為wele somebody to somewhere,或wele to 。同時(shí)又用英語(yǔ)書(shū)寫了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel 、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,Wele you to “歡迎”通常使用”wele這個(gè)詞。例1 Wele中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)……的信號(hào)。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見(jiàn)。他說(shuō):“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this I may, I will sharewith you some of our a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。在絕別人要求時(shí),可以說(shuō):I am afraid it doesn’t wonder whetherit will work, but I’ll try my 、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見(jiàn)。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語(yǔ)。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。”如將這句話譯為You’d better take abus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。如果改為could,含義就不同了。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfast is you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at ,大聲喊叫“Hello”而不知道說(shuō):“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是::Ladies and Gentlemen, may I have your ,說(shuō):I don’t want to talk to that ,我們時(shí)常會(huì)說(shuō):你能告訴我到地方怎么走嗎?你能說(shuō)英語(yǔ)嗎?等。可譯為:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to ,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are ,顯得講話者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。同樣的意思可以翻得更客氣一些。例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。西方人通常會(huì)說(shuō):It’s my you for your kind feel ,宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯?!被蛘撸澳睦?,哪里,我還做得很差。對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說(shuō):“這沒(méi)什么。直譯:I was rather disturbed by and concerned about ,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)分同情的話未必會(huì)收到好的效果??傊?,這一類的問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。外國(guó)人喜歡問(wèn):“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。見(jiàn)面問(wèn)候中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面問(wèn)候時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。此外,要提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,學(xué)會(huì)使用各種語(yǔ)篇紐帶,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,論點(diǎn)鮮明,例證充分,語(yǔ)言得體,真正達(dá)到寫作的要求。在結(jié)束之前,我們就如何提高寫作能力談幾點(diǎn)看法:寫作能力的培養(yǎng)要從最基本的做起,一步一個(gè)腳印,扎實(shí)地進(jìn)行基本功訓(xùn)練。在對(duì)歷年考生作文的分析中,我們發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)現(xiàn)象:,而好的作文中則少;;;/近義詞出現(xiàn)的頻率低于好的作文。作文開(kāi)頭與結(jié)尾部分內(nèi)容銜接不上,或自相矛盾。有些學(xué)生在寫作時(shí)沒(méi)有理清思路,按照一定的邏輯框架寫,而是想到什么就寫什么,因此文章顯得松散。2)作文結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),段落沒(méi)有主題句,且句際段落關(guān)系不明顯。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES為題的作文中,一些學(xué)生不是開(kāi)門見(jiàn)山地點(diǎn)明主題思想,而是列舉了一些寢室里的情況或評(píng)論一些不良現(xiàn)象。概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):l)作文中的論點(diǎn)未展開(kāi)。如果作文句不成句,用詞不當(dāng),語(yǔ)法錯(cuò)誤連篇,就很難將作者的意圖表達(dá)清楚。作文的思想內(nèi)容都必須通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。因此,這部分應(yīng)與前面部分保持論點(diǎn)上的一致性和統(tǒng)一性。一篇思想內(nèi)容完整的作文離不開(kāi)一個(gè)好的結(jié)尾。此外,作文應(yīng)有邏輯性,文中觀點(diǎn)的闡述要合乎情理,觀點(diǎn)之間的銜接要自然、順暢。所謂層次結(jié)構(gòu)指構(gòu)成語(yǔ)篇的句子或者各段之間在邏輯意義上存在著一種主從關(guān)系,它們或者是解釋關(guān)系,或者是因果關(guān)系,或者是總分關(guān)系。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖魑耐瑫r(shí)也應(yīng)是層次分明的作文。論證的過(guò)程要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、合乎邏輯。第二部分是作文的主體。第一部分包括作者的論點(diǎn)(THE SISSTATEMENT)。就八級(jí)寫作項(xiàng)目而言,這主要體現(xiàn)在作文的內(nèi)容和框架上。這容易使得作文思路或結(jié)構(gòu)混亂或失衡。這往往會(huì)造成學(xué)生采用錯(cuò)誤的語(yǔ)篇模式。這常常導(dǎo)致在文章內(nèi)容上出現(xiàn)嚴(yán)重偏差。然而,在歷年寫作閱卷中我們發(fā)現(xiàn),審題有誤仍是學(xué)生經(jīng)常犯的錯(cuò)誤之一。至于對(duì)作文修辭框架的要求,則出現(xiàn)在標(biāo)題下面的一段文字中。但是,一旦我們把標(biāo)題與前面的情景與觀點(diǎn)部分聯(lián)系起來(lái),這個(gè)標(biāo)題的含義就變得清晰了:它要求學(xué)生用標(biāo)題所含的耕作過(guò)程來(lái)比擬獲得大學(xué)學(xué)業(yè)成就的過(guò)程。該年的標(biāo)題是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH ANDHARVESTING THEREWARDS。只有這樣,學(xué)生才能真正明確寫作目的,領(lǐng)會(huì)寫作要求。這個(gè)特色就是,該項(xiàng)目?jī)?nèi)的幾個(gè)部分(觀點(diǎn)、情景、標(biāo)題、寫作要求)具有內(nèi)在的聯(lián)系,從而構(gòu)成一個(gè)整體。所謂審題,就是通過(guò)閱讀寫作題目及相關(guān)信息或要求,正確領(lǐng)會(huì)題目的含義,了解題目要求,為構(gòu)思合乎具體寫作要求的文章框架打下基礎(chǔ)。(部分倒置)(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。如:(1)At this moment,through the wonder of telemunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。You can obtain this information on the Internet.(正譯)This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。如:(1)在美國(guó),人人都能買到槍。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1